Стихотворения (Мильтон) - страница 2

Чей дед был граф, виконт - родитель.

В свою подземную обитель

Она с собою унесла

Ум и таланты без числа

В придачу к красоте и сану.

Увы, пришлось ей слишком рано,

Всего лишь двадцати трех лет,

Навек покинуть этот свет!

Судьба отмерила ей годы

Скупей, чем милости природа,

Не то б досель была она

Везде хвалой окружена.

У той, чей лик пленял все взоры,

Сердечный друг нашелся скоро,

И, вняв желаньям девы, к ней

Бог брака светлый Гименей

С гирляндой свежих роз явился,

Но кипарис меж ними вился,

И факел, что пришлец держал,

Не пламенел, а лишь мерцал.

Едва матроны молодые

Ее поздравили впервые

С наследником, как ей опять

Пришлось Люцину призывать,

Но Атропа, а не Люцина

С небес приспела на родины,

И погубил ее приход

Как древо, так и юный плод:

Был, не родившись, похоронен

Младенец в материнском лоне,

А вслед затем обрел покой

В земле и склеп его живой.

Так иногда побег зеленый,

Морозом зимним пощаженный,

Теряет жизнь лишь оттого,

Что невзначай пастух с него

Сорвет бутон полураскрытый,

Дождями первыми омытый.

Как будто насмерть поражен,

Бессильно поникает он,

И кажется роса, что утром

На нем сверкала перламутром,

Следами горьких слез, о нем

Пролитых помрачневшим днем.

Пусть, леди милая, в гробнице

Твоим останкам мирно спится!

Твой труд безмерно был тяжел:

Чтобы другой в сей мир пришел,

До срока ты сошла в могилу,

Где сладость отдыха вкусила.

Горюет о тебе, стеня,

Не только знатная родня

Весь Геликон рыдает ныне,

Услышав о твоей кончине,

И к месту, где почила ты,

Приносим вешние цветы

Мы с берегов родного Кема,

От безысходной скорби немы.

А ты теперь в раю живешь

С той, чей удел на твой похож;

С той, что страдала от бесплодья,

Пока не дал на свет господь ей

Иосифа произвести

И вновь от мужа понести;

С той, чьи вторые роды были

Так трудны, что ее убили,

И вознеслась она туда,

Где мир и свет царят всегда,

Где ты, маркиза, вместе с нею,

Подругой новою своею,

В лучах немеркнущей зари

Пребудешь выше, чем цари.

ПО СЛУЧАЮ СВОЕГО ДВАДЦАТИТРЕХЛЕТИЯ

Мне двадцать три, и Время, этот вор,

Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,

Уносит дни моей весны унылой,

Так и не давшей всходов до сих пор.

Но лишь в обман ввожу, быть может, взор

Я внешностью ребячливой и хилой,

Превосходя в душе сокрытой силой

Иного, кто на мысль и дело скор.

И все ж - спешить иль медлить я обязан,

Иду к высокой цели иль ничтожной

И близок от нее или далек

По воле провиденья непреложной

Благословен мой путь: он предуказан

Тем, кем мне задан мой земной урок.

ЛАТИНСКИЕ СТИХИ

ЭЛЕГИИ

ЭЛЕГИЯ I

К Карло Диодати

Вот и утешен я, друг, твоим долгожданным посланьем!