Стихотворения (Мильтон) - страница 9

Одновременно стрелой сердце нам с девой пронзи.

ЭПИГРАММЫ

НА ПОРОХОВОЙ ЗАГОВОР

Фокс, посягая на жизнь короля и всех лордов британских,

Ты лицемерно решил - иль я не понял тебя?

Выказать кротость отчасти и делом лжеблагочестивым

Хоть для виду смягчить мерзостный умысел свой.

Вот почему вознамерился на колеснице из дыма

И языков огня ты их поднять до небес.

Словно пророка, который был некогда пламенным вихрем

В рай с иорданских полей, Парке назло, унесен.

НА НЕГО ЖЕ

Уж не мечтал ли ты, зверь, в берлоге своей семихолмной

Этим путем короля на небеса вознести?

Коль от кумира, которому служишь ты, польза такая,

Просим тебя мы услуг впредь не оказывать нам,

Ибо и без твоего сатанинского взрыва Иаков,

С жизнью простясь, воспарил к звездам в назначенный час.

Лучше свой порох истрать на идолы и на монахов,

Толпы которых сквернят впавший в язычество Рим:

Ведь, не взорвавшись, они вовеки не смогут подняться

Вверх по тропе, что ведет нас от земли к небесам.

НА НЕГО ЖЕ

Вздором смешным почитал Иаков чистилища пламя,

Через которое в рай якобы входит душа.

Десятирогая гидра с тройною латинской тиарой,

Слыша насмешки его, так пригрозила ему:

"Вышутил ты мои таинства, веру мою презираешь,

Помни, британец: тебе этого я не прощу,

И, коль под куполом звездным тебе предназначено место,

Лишь через пламя к нему путь ты проложишь себе".

О, сколь угрозы чудовища были от истины близки!

Миг промедленья - и стать делом могли бы слова,

И над столицей взметнулось бы адское пламя волною,

В небо на гребне своем прах короля унося.

НА НЕГО ЖЕ

Фурий на короля натравливал Рим нечестивый,

Всюду грозился его Стиксу и Орку обречь;

Ныне ж его вознести мечтает до звездного неба,

Чтобы он в воздух взлетел выше жилища богов.

ИЗОБРЕТАТЕЛЮ ПОРОХА

По неразумию древние так восхваляли титана,

Чьим раченьем с небес людям огонь принесен:

Тот, кто громовый трезубец сумел у Юпитера выкрасть,

Б_о_льшую славу стяжал, чем Япетид Прометей.

ПЕВИЦЕ-РИМЛЯНКЕ ЛЕОНОРЕ

К каждому - помните, люди! - приставлен с рожденья до смерти

Некий ангельский чин, чтобы его охранять.

Но, Леонора, ты взыскана большею честью: мы чуем,

Внемля тебе, что господь рядом витает с тобой.

Да, сам господь, с небес низлетев, непостижный свой голос,

Преображающий нас, в горло влагает твое

И приучает тем самым заранее к звукам бессмертным,

Исподволь и не спеша, смертные наши сердца.

Всюду бог и во всем, но хранит он об этом молчанье

И лишь в пенье твоем близость свою выдает.

ЕЙ ЖЕ

Тезкой твоею пленясь, другой Леонорой, Торквато

Был когда-то с ума страстью своею сведен.