Чужестранка. Битва за любовь (Гэблдон)

1

Ареола – окрашенный кружок вокруг грудного соска.

2

Умбиликус (лат. umbilicus) – пупок.

3

«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).

4

Зимой 1944/45 года, в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе 101-я воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели бои в окружении, удерживая бельгийский город Бастонь. Их положение было весьма сложным, пока одной из частей третьей армии генерала Паттона не удалось прорвать блокаду.

5

Болас – метательное оружие индейцев Южной Америки: каменные шары, прикрепленные к длинной веревке; метко брошенные, они обматывают ноги бегущего животного и останавливают его.

6

Мерлин – волшебник из сказаний о короле Артуре.

7

Речь идет о Куллоденской битве 1746 года, во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.

8

Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.

9

Фингал – легендарный гэльский герой, Бран – его верный пес.

10

Квартальный день – день арендных и других платежей; в Шотландии таких дней четыре, здесь речь идет о Дне святого Мартина (11 ноября).

11

Дерьмо (фр.).

12

День Гая Фокса – 5 ноября; в этот день по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.

13

Иеремия – пророк, именем которого названа одна из книг Библии, полная мрачных предсказаний.

14

Кассандра – по греческой мифологии дочь царя Трои Приама, пророческим предсказаниям которой никто не верил.

15

Банши – в шотландской мифологии фея, предвещающая смерть.

16

Убежище священника – потайная комната, в которой укрывались католические священники во время преследования католиков.

17

Протекторат – военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда в 1653–1659 гг.

18

Шератоновская мебель названа по имени краснодеревщика Т. Шератона. Для нее характерны классически простой стиль и тонкое изящество. У автора здесь допущен анахронизм, так как Шератон в то время, о котором идет речь, даже еще не родился.

19

Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.

20

Племянница (фр.).

21

По Евангелию, муж святой Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.

22

От Матфея, 26, 40.

23

Моя дорогая (фр.).

24

XXX, 16, 17; ХХХIII 24, 25.

25

Псалом XXI, 7, 15.

26

Псалом XXI, 20, 21.

27

Иов, 14, 22.

28

Иов, 30, 16–17.

29

Иов, 33, 23–25.

30

Антифонное пение – попеременное исполнение стихов молитвенного песнопения.

31

Моя красавица (фр.).

32

Епитрахиль – длинный нагрудник, надеваемый священником во время отправления службы или обряда.

33

Мой добрый друг (фр.).

34

Начало католической латинской формулы отпущения грехов: «Отпускаю тебе во имя Отца и Сына…»

35

Поссет – горячий укрепляющий напиток из молока, вина и пряностей.

36

По Евангелию, Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами несколько тысяч человек.

37

Викторианским называют в Англии время правления королевы Виктории (1837–1901). Клэр цитирует кого-то из писателей-викторианцев.

38

Горгулья – в готической архитектуре окончание водосточной трубы в виде морды фантастического животного.

39

Стигийская чернота – такая же, как у вод Стикса, в греческой мифологии – реки подземного царства мертвых.