Пусти козла в огород (Милевская) - страница 87

Удерживая руку девушки, он попытался надеть браслет на ее тонкое запястье.

— Нет! — вскрикнула она, не зная почему и от чего отказывается. — Нет!

Но Мигелю все-таки удалось надеть браслет — пернатый змей ласковым кольцом охватил руку девушки. Как ни странно, но она тут же успокоилась. Даже щечки ее чуть порозовели, хотя нервная дрожь продолжала сотрясать тело.

— Я расскажу вам древнюю сказку моего древнего народа, — поглаживая ее руку, сказал Мигель. — Это вас успокоит.

И звуки удивительного языка, насыщенного согласными, поплыли над морем. Девушка перестала дрожать, вслушиваясь в чарующую музыку этой речи. Совершенно непонятной и… такой понятной.

* * *

Четыре реки легли к ногам Мастера. Холод вод обнял душу творящего лики богов. Ощутил он текучесть жизни.

Подарили потоки злато, заструились с плеч Атуэя.

Сколько вод утечет в безвестность? О, сколько вод!

Забурлили гневные реки. Промыли четыре каньона в теплом пепле души Атуэя, по утраченной воле стеная.

Сердце Мастера объял холод. Каждый смертный к нему приходит.

Сколько холода в водах мира? О, сколько холода!

Четыре реки притекли к Атуэю. Четыреста лунных дней ждал их Мастер. Рыдала Земля Любви обреченно.

Четыре реки — рубцы души Атуэя.

Четыре реки!

Первая — дочь забвенья.

Сколько вод может смыть память? О, сколько вод!

Вторая — дитя надежды.

Сколько лун погасят надежду? О, сколько лун!

Третий поток — сын грусти.

Сколько грусти падет листвою? О, сколько грусти!

Четвертый — дитя разлуки.

Сколько вод от встречи до встречи? О, сколько вод!

Прекрасным днем полнолунья, в день Пернатого Змея. В день скорби. Роздал душу свою Мастер. Роздал, любовь утратив. Утратив надежду.

Забурлили потоки пенно. Устремились к морям сверкая.

Омылся взгляд Атуэя.

Сколько лун отразилось в водах? О, сколько лун!

Влились в моря реки. Океан их пленил берегами.

Сколько лун шел усталый Мастер к океану, бурлящему пеной?

О, сколько лун!

Тщетно молил Мастер отпустить на свободу душу.

Не знают тепла воды!

Тысячу мер нефрита принес к берегу Мастер.

Рассмеялся морей владыка.

— Как отыскать душу? Так глубоки воды!

Может быть, унесла. Мастер, душу та, что с ладьи бежала. Рабыня с бронзовой кожей.

Сверкнул океан солнцем.

У вод нет состраданья!

По следам памяти предков направил парус свой Мастер. На острове Вечной Печали он отыскал беглянку.

Отвернула лицо рабыня.

— Сколько лун ждала тебя, Мастер? О, сколько лун!

Не за мной ты спешил, Мастер! Может быть, ты искал Забаву?

Протянул ей ладонь Мастер. И тепло очага ей отдал.

Улыбнулась рабыня. Взглядом обогрела лицо Атуэя. Мастер тоже согрел глазами обнаженное тело рабыни.