Сектант: ...Наш перевод того стиха, на который вы указываете, несколько иной: «потому что он обратил внимание на незначительность своей рабы. Ибо вот, отныне все поколения будут называть меня счастливой» (ПНМ Лук. 1, 48). Как вы видите, при таком переводе смысл несколько меняется.
Православный: ejpevbleyen ejpi означает — «смотрю с намерением», с намерением сделать что-либо лучше; здесь этот глагол означает, что Бог хочет изменить смиренное положение Марии. Слова ajpo; tou' nu'n, переведенные у нас как «отныне», дословно переводятся как «отныне и всегда» (в славянской традиции: «ныне и присно»), «впредь». Смысл их очевиден, они свидетельствуют о том, что возникает во времени непрерывная отныне традиция почитания Девы Марии. Слова makariou'sivn me означают — «будут называть Меня блаженной». Здесь слово «называть» означает и «признавать»; слова pa'sai aiJ geneai означают — «все последующие поколения». Дословный перевод всего стиха будет следующий: «потому что Он обратил взгляд на — ничтожность — рабы Его. Вот ведь отныне будут прославлять как блаженную Меня все поколения». Здесь мы видим и глубину смирения Пресвятой Девы, и высоту Ее Божественного призвания.
Как в ваших поколениях почитают или ублажают Деву Марию?
Сектант: Я могу сказать, что с признательностью отношусь к Марии.
Православный: Ваш ответ напомнил мне заявление безбожника Зюганова. На вопрос, как он относится ко Христу, лидер российских коммунистов ответил: «Я его уважаю». Только можно догадываться, что он имел в виду...
Есть ветхозаветные пророчества о том, что Мария и в рождестве, и по рождестве оставалась Девою. По первому вопросу: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» (Ис. 7, 14). По второму...
Сектант: По первому вопросу мы с вами согласны. Она была девою в момент рождения ее сына...
Православный: ...По второму вопросу: «И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены» (Иез. 44, 2).
Сектант: Но как же, Сам Христос называл Марию женою: «Иисус же сказал ей: «Что тебе до меня, женщина? Мой час еще не пришел»» (ПНМ Ин. 2, 4). Подобное и в вашем переводе — «что Мне и Тебе, Жено?». Да, когда рожала, была девою, потом стала женщиною и имела детей.
Православный: Это ваше истолкование, которое не подтверждается ни новозаветным повествованием, ни ветхозаветными пророчествами. Выражение «братья Господни» — есть свидетельство о детях праведного Иосифа, которому Пречистая Дева была только обручена. А то, что Она действительно называлась женою, свидетельствовало об исполнении пророчества, изреченного о Ней и Ее семени в Раю: «…И вражду положу между тобою и между женою, между семенем твоим и между семенем ее» (Быт. 3, 15).