Жизнь с двух сторон (Кукла) - страница 67

— Нет! Я поеду! Все! Я так решил!

И улетел, ведь! Приехал назад вместе с ней!

— Мама, я женюсь!

— Сынок? Родненький мой!

— Все мама! Я так решил!

А что вы сделаете со скалой такой, как Гибралтар? Она превратилась просто в неприступную крепость, хотя и не испанская? И он таким же стал! Не испанец, русский, но, как скала, непреступный!

Вот и я впервые встречаюсь с ними, пришла к тетке, раздеваюсь, здороваюсь, а тут на меня налетает какая–то фурия!

— Hola hermana!

Чтобы было понятно, приведу сразу же перевод. Она–то не Андрюшка с его способностями, потому у нее с русским пока что никак! Так что буду вам переводить, вы уж простите мне за такой казус. На самом–то деле я стояла тогда напротив них, моргая глазами и ничего в первые минуты не понимала, пока она сыпала этими звучными и красивыми фразами на испанском.

Только стояла и, восхищаясь ее неукротимой энергией и радостью, необыкновенной женственностью. И если бы не Андрей, который тут же высунулся из–за нее с непривычно радостной физиономией, блистая счастливыми глазами и улыбаясь, я бы ничего не поняла. Потому он стоял, обнимая сначала ее за плечи, совсем ведь невысокую и довольно упитанную смуглую девушку явно южных кровей и что–то переводил, а что–то пропускал. Но я вам, не обижать же мне своих читателей, все в полном объеме переведу.

Итак, начнем все по–новому, в свете мною сказанного.

— Hola hermana!

— «Здравствуй сестра»!

— Vamos a familiarizados! Me llamo Laura de García.

— «Будем знакомы! Меня зовут Лаура де Гарсиа».

Протянула свою руку и крепко пожала мою.

— Y tú, Andrea, no es muy parecido a la hermana!

— «А ты, Андреа, не очень–то похож на сестру!

Сказала и на него положила такой сверкающий и испытующий взгляд, что я подумала, что она его подожжет, как бумажку на солнце под увеличительным стеклом.

— Y sobre quien soy, según tu, es similar?

— «А на кого же я, по — твоему, похож»?

Впервые и непривычно услышала я от Андрея, как он немного медленно и, тщательно подбирая слова, на испанском языке задал ей вопрос.

— Tú, Andrea, más similar a un oso: un enorme y somnoliento

— «Ты, Андреа, больше похож на медведя: огромного и сонного».

А потом, не стесняясь меня, обняла его за шею одной рукой, а второй обхватила за плечо, немного провисая на руках, и так к нему притиснулась вся, на удивление гибким телом, словно змея, которая обвила свою жертву, наслаждаясь предстоящей трапезой, и с нежностью необычайной в голосе:

— No te ofendas, favorito! Simplemente, eres la misma lana, grande y amas a chupar … No, no la pata! Y mis labios! Así?