Морщины залегли возле рта господина Тана, пока он слушал сына.
- Я рассказал отцу все, что смог вспомнить. Я точно помнил, как ты положила на меня ладони. Я был едва в сознании, было больно дышать, вдохов не хватало. Но ты исцелила меня.
Аи Линг опустила взгляд на ладони, не зная, что сказать.
- Это была ужасная ночь. Прости, что… ты поранился.
Поранился из-за меня.
Фэй Мин улыбнулся.
- Отец, разве у тебя ничего нет для моей героини?
Аи Линг побледнела. Ситуация была слишком неловкой.
- Да. Я принесу, - господин Тан вышел из комнаты. Она заерзала на стуле, сжимая ладони вместе, тревожась из-за того, что снова осталась наедине с Фэй Мином.
- Не бойся. В соседней комнате Хаи Оу, - сказал Фэй Мин.
Смутившись, что ее тревога так заметна, она открыла рот, чтобы извиниться. Фэй Мин прервал ее, покачав головой.
- Ты все помнишь. Я же – почти ничего.
Они сидели в тишине какое-то время, за окном пели птицы.
- Ты сильно ранен? – выдавила она.
Он покачал головой, вскинув брови.
- Лекарь сказал, что я здоров. Всех беспокоила засохшая кровь на мне, но я в порядке. Отец попросил меня отдыхать, - он улыбнулся и сразу стал младше. – У меня сегодня выходной.
Она не разделяла его веселья. Она должна была сказать ему правду. Желудок сжался, когда она представила его реакцию.
- Я должна кое в чем признаться, - она заерзала и смотрела на свои поношенные туфли. – Это из-за меня ты ранен, - Аи Линг впервые взглянула ему в глаза.
Фэй Мин не выглядел злым. Он в замешательстве склонил голову.
- Думаю, во мне есть какой-то дух-защитник, - сказала она. – Я не могу им управлять.
Он успокоился и понимающе разглядывал ее.
- Я знаю, что такое – не управлять собой. Твоей вины здесь мало.
Она почувствовала облегчение. Она слабо улыбнулась.
Фэй Мин смотрел на нее, и ей снова стало неловко.
- Как ты это сделала? – спросил он.
Аи Линг ответила после раздумий.
- Я сама толком не понимаю.
Он теребил пальцами вышитый край покрывала.
- Не говори об этом духе отцу. Он суеверный, потому не поймет.
Господин Тан вернулся в спальню, и она не успела ответить. Он держал стопку бумаг, перевязанных темно-синей лентой.
- Это письма отца Чэнь Юна. Мы так и не смогли его найти. Мне жаль, что я высказался так жестоко.
- Господин Тан, я… мы с Чэнь Юном расстались. Я уже его не увижу.
- Бред. Чэнь Юн очень беспокоился, как я за Фэй Мина, когда мы поняли, что вы пропали. У тебя есть шанс снова его встретить и отдать ему это. Пожалуйста, - Аи Линг не знала, что еще сказать, она взяла стопку писем. – И небольшой подарок для тебя. В благодарность за спасение моего старшего сына, - господин Тан протянул Аи Линг длинную коробочку из черного дерева. Она сняла крышку и потрясенно замерла. На изумрудном бархате лежал кинжал, чье лезвие было длиной с ее ладонь. Короткая рукоять из слоновой кости была усеяна красными камнями, обрамленными золотом.