Серебряный феникс (Пон) - страница 34

Морщины залегли возле рта господина Тана, пока он слушал сына.

- Я рассказал отцу все, что смог вспомнить. Я точно помнил, как ты положила на меня ладони. Я был едва в сознании, было больно дышать, вдохов не хватало. Но ты исцелила меня.

Аи Линг опустила взгляд на ладони, не зная, что сказать.

- Это была ужасная ночь. Прости, что… ты поранился.

Поранился из-за меня.

Фэй Мин улыбнулся.

- Отец, разве у тебя ничего нет для моей героини?

Аи Линг побледнела. Ситуация была слишком неловкой.

- Да. Я принесу, - господин Тан вышел из комнаты. Она заерзала на стуле, сжимая ладони вместе, тревожась из-за того, что снова осталась наедине с Фэй Мином.

- Не бойся. В соседней комнате Хаи Оу, - сказал Фэй Мин.

Смутившись, что ее тревога так заметна, она открыла рот, чтобы извиниться. Фэй Мин прервал ее, покачав головой.

- Ты все помнишь. Я же – почти ничего.

Они сидели в тишине какое-то время, за окном пели птицы.

- Ты сильно ранен? – выдавила она.

Он покачал головой, вскинув брови.

- Лекарь сказал, что я здоров. Всех беспокоила засохшая кровь на мне, но я в порядке. Отец попросил меня отдыхать, - он улыбнулся и сразу стал младше. – У меня сегодня выходной.

Она не разделяла его веселья. Она должна была сказать ему правду. Желудок сжался, когда она представила его реакцию.

- Я должна кое в чем признаться, - она заерзала и смотрела на свои поношенные туфли. – Это из-за меня ты ранен, - Аи Линг впервые взглянула ему в глаза.

Фэй Мин не выглядел злым. Он в замешательстве склонил голову.

- Думаю, во мне есть какой-то дух-защитник, - сказала она. – Я не могу им управлять.

Он успокоился и понимающе разглядывал ее.

- Я знаю, что такое – не управлять собой. Твоей вины здесь мало.

Она почувствовала облегчение. Она слабо улыбнулась.

Фэй Мин смотрел на нее, и ей снова стало неловко.

- Как ты это сделала? – спросил он.

Аи Линг ответила после раздумий.

- Я сама толком не понимаю.

Он теребил пальцами вышитый край покрывала.

- Не говори об этом духе отцу. Он суеверный, потому не поймет.

Господин Тан вернулся в спальню, и она не успела ответить. Он держал стопку бумаг, перевязанных темно-синей лентой.

- Это письма отца Чэнь Юна. Мы так и не смогли его найти. Мне жаль, что я высказался так жестоко.

- Господин Тан, я… мы с Чэнь Юном расстались. Я уже его не увижу.

- Бред. Чэнь Юн очень беспокоился, как я за Фэй Мина, когда мы поняли, что вы пропали. У тебя есть шанс снова его встретить и отдать ему это. Пожалуйста, - Аи Линг не знала, что еще сказать, она взяла стопку писем. – И небольшой подарок для тебя. В благодарность за спасение моего старшего сына, - господин Тан протянул Аи Линг длинную коробочку из черного дерева. Она сняла крышку и потрясенно замерла. На изумрудном бархате лежал кинжал, чье лезвие было длиной с ее ладонь. Короткая рукоять из слоновой кости была усеяна красными камнями, обрамленными золотом.