>Приветствия. Направительный падеж. Диалоги. Задания.
(Унынчы дəрес)
Прочитайте приветствия!
— Исəнмесез!
— Хəерле кӨн! (Хəерле кич! Хəерле иртə!)
— Сəлам!
— Исəннəрмесез! (Здравствуйте, все вы!)
— əссəламугалəйкум!
— Саумысыз! (Здоровы ли вы?)
— Саулармысыз! (Здоровы ли вы все?)
Вот, кажется, и все слова приветствия, какие вам придется услышать. Приветствия даны, в основном, во множественном числе (в обращении на Вы), а в единственном числе это будет так:
— Исəнме! (Здравствуй! Букв. Здоров ли?)
— Саумы! (Здравствуй! Букв. Здоров ли?)
Продолжаем знакомиться с падежами в татарском языке.
Направительный падеж
Направительный (дательный) падеж образуется добавлением к имени (или основе слова) аффиксов — „а/-гə, — къа/-кə. Почему такие варианты, вы уже догадались: к словам, оканчивающимся на звонкий и гласный, добавляются — „а/-гə:
авыл-га [а — ыл„а] (деревне, в деревне)
əни-гə (маме, к маме)
каз-га [къаз„а] (гусю)
бабай-га [бабай„а] (дедушке, к дедушке)
су-га [су„а] (воде, в воду)
шəҺəр-гə (городу, в город)
Казан-га [къазаң„а] (Казани, в Казань)
А к словам, оканчивающимся на глухие согласные, добавляются аффиксы — ка/-кə:
Җилəк-кə (ягоде, по ягоды)
кич-кə (к вечеру)
китап-ка [китапкъа] (книге, в книгу)
калак-ка [къалакъкъа] (ложке, в ложку)
мəчет-кə (в мечеть, в мечети)
баш-ка [башкъа] (голове, в голову, на голову)
аяк-ка [айакъкъа] (ноге, на ногу, в ногу).
Значения этого падежа близки к значениям русского дательного падежа: направление движения куда-то, косвенный объект действия и др.
Ну, а теперь поговорим по-татарски:
1. — əнигə нəрсə кирəк?
— əнигə алма кирəк.
2. — ГҮзəлгə нəрсə кирəк?
— ГҮзəлгə Җилəк кирəк.
3. — Заводка кем кирəк?
— Заводка инженер кирəк.
4. — Мəктəпкə кем кирəк?
— Мəктəпкə директор кирəк.
5. — Абыйга нəрсə кирəк?
— Абыйга фатир (квартира) кирəк.
Возможны и такие выражения. Здесь падеж выражает не косвенный объект действия, а место, куда направляется субъект:
Мин университетка барам (барам — я иду, еду).
Мин базарга барам.
Мин мəктəпкə барам.
Мин авылга барам.
Мин МəскəҮгə барам.
Мин Мансурларга барам.
Мин бабайларга барам.
Мин əнилəргə барам.
Обратите внимание на 3 последних примера. По-русски нельзя говорить во множественном числе: Я иду к Мансурам (мамам, дедушкам). По-татарски это возможно в значении единственного числа, но здесь предполагается не только Мансур, но и его домочадцы; не только мама, дедушка, но и другие в семье.