Путешественница. Лабиринты судьбы (Гэблдон)

1

Девушек (фр.).

2

1-е Тимофею, 2, 14–15.

3

Вот это удар! (фр.)

4

Отрывок из романа Д. Дефо «Робинзон Крузо».

5

По-английски это убежище называется priest hole, буквально: нора священника.

6

Исаия, 14, 12. Полностью в русском переводе строфа звучит так: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы».

7

Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.

8

То есть отделенной от государства, как, например, церковь баптистов, конгрегационалистов и др.

9

Дерьмо! (фр.)

10

Намек на фразу французского философа Блеза Паскаля: «Будь нос у Клеопатры короче, весь мир был бы иным».

11

Уличная девка (фр.).

12

Каждое животное печально после совокупления (лат.).

13

Английская буква «С» – начальная буква имени Клэр.

14

Малькольм Х (настоящее имя Малькольм Литл, 1925–1965) – деятель негритянского движения в США. Английская буква «Х» произносится как «экс».

15

Фрост Р. Смерть работника. Перевод С. Степанова.

16

Пост Эмили (1873–1960) – автор книги «Этикет», которая была издана в США в 1922 году. Эта книга стала классикой американской литературы, она многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и с годами совершенно не утратила своей актуальности.

17

Намек на роман Н. Готорна «Алая буква».

18

Севе́р Александр Марк Аврелий (208–235) – римский император.

19

Кальпурнии – древнеримский плебейский род.

20

Элагабал – прозвище римского императора Марка Аврелия Антонина (202–222), которое он получил, будучи верховным жрецом бога солнца Элагабала.

21

Строки из стихотворения Г. У. Лонгфелло «Постройка корабля».

22

Малышка (фр.).

23

Большое спасибо (фр.).

24

Начальные строки стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936).

25

Мифическое морское чудовище гигантских размеров.

26

На самом деле это год Змеи. Годом Крысы был 1720-й.

27

Прежнее название острова Гаити, данное Колумбом.

28

Общество натурфилософии, Мюнхен (нем.).

29

Мамочка, мамаша (исп.).

30

Белобрысая шлюха (исп.).

31

Козел (исп.).

32

Хвала всем святым! (фр.)

33

Вы матрос? (фр.)

34

Я солдат (фр.).

35

Все в порядке. Это просто змея (фр.).

36

Она не опасна (фр.).

37

Песнь песней Соломона, 2, 5–6.

38

Прекрати, козел! (исп.)

39

Друг. Хорошо.

40

Здесь: Вы говорите по-испански? (исп.)

41

Отче наш, сущий на небесах… (лат.)

42

Лимерик – форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании.

43

Иоанн, 20, 29.