Последний штурм (Домогацких)

1

Всем, кого это касается (англ.).

2

Высшая награда США за военные подвиги.

3

«Джентльмены прессы» — распространенное обращение к журналистам (англ.).

4

Блинчики по-сайгонски: тонкие листочки рисовой лепешки, начиненные фаршем из мяса с овощами и ароматными травами. Ныок мам — рыбный соус — самая популярная приправа, без которой нельзя представить вьетнамскую кухню.

5

Вы говорите по-английски? — Да, если это необходимо.

6

Нет дыма без огня (англ.).

7

Сильно действующая взрывчатка с высокой температурой горения.

8

Military Police — военная полиция.

9

Ярд — мера длины, равная 91 сантиметру.

10

Сокращенно употреблявшееся имя президента — Джон Фитцджеральд Кеннеди.

11

«Шаровая молния» — кодовое название воздушного наступления против Демократической Республики Вьетнам.

12

Куайцзы — палочки для еды (кит.).

13

Дьенбьенфу — город на северо-западе Вьетнама, в районе которого в мае 1945 года был разгромлен и капитулировал французский экспедиционный корпус. Эта победа положила конец колониальному режиму.

14

Тэт — Новый год по лунному календарю.