Всем, кого это касается (англ.).
Высшая награда США за военные подвиги.
«Джентльмены прессы» — распространенное обращение к журналистам (англ.).
Блинчики по-сайгонски: тонкие листочки рисовой лепешки, начиненные фаршем из мяса с овощами и ароматными травами. Ныок мам — рыбный соус — самая популярная приправа, без которой нельзя представить вьетнамскую кухню.
Вы говорите по-английски? — Да, если это необходимо.
Нет дыма без огня (англ.).
Сильно действующая взрывчатка с высокой температурой горения.
Military Police — военная полиция.
Ярд — мера длины, равная 91 сантиметру.
Сокращенно употреблявшееся имя президента — Джон Фитцджеральд Кеннеди.
«Шаровая молния» — кодовое название воздушного наступления против Демократической Республики Вьетнам.
Куайцзы — палочки для еды (кит.).
Дьенбьенфу — город на северо-западе Вьетнама, в районе которого в мае 1945 года был разгромлен и капитулировал французский экспедиционный корпус. Эта победа положила конец колониальному режиму.
Тэт — Новый год по лунному календарю.