Истинное сокровище (Гурк) - страница 141

– Ты перебросил юную леди – незамужнюю юную леди – через плечо и унес ее в присутствии двух свидетелей? – прошептала она. – И потом устроил пикник с ней наедине? Ты спятил?

Джек потер ладонью лоб и нахмурился.

– Похоже, что да.

– Ты навязывал ей свое внимание… таким же образом, как в Ньюпорте?

Джек поморщился, но вопрос, хотя и грубый, был справедливым и обоснованным.

– Нет. Ни вчера, ни сегодня.

– Спасибо хотя бы на этом. И будем надеяться, что сэр Роджер и его сестра будут держать язык за зубами. А что касается тебя… Такое поведение неприемлемо. Ты должен остановиться.

– Ты права. И вся ответственность за случившееся – только на мне.

– Так и должно быть. Ты мужчина, а она – молоденькая девушка. Совершенно невинная к тому же.

– Все так, Белинда, но я… – Джек поморщился и со вздохом пробормотал: – Но я хочу ее.

– Твоя похоть, – строго ответствовала маркиза, – не имеет никакого отношения к делу. Мы говорим не об актрисе и не о танцовщице.

Джек снова вздохнул.

– Да знаю я, знаю… Но дело в том, что я… Я действительно ее хочу, но все намного сложнее.

Маркиза несколько секунд всматривалась в лицо Джека, потом кивнула.

– Да, я понимаю. Но тогда ты тем более обязан относиться к ней с надлежащим уважением. Ты должен ухаживать за ней честно и открыто – или оставить ее в покое.

Джек поморщился и пробормотал:

– Но я не понимаю, как мужчина может ухаживать за женщиной… при таких обстоятельствах. Компаньонки и дуэньи проходу не дают. Скажи, как людям узнать друг друга настолько хорошо, чтобы решить, хотят ли они стать мужем и женой, если они даже поговорить без свидетелей не могут?

Тут Белинда вдруг улыбнулась и проговорила:

– Именно так мужчины ухаживали за женщинами веками, Джек.

– Никогда не думал, что эти глупые правила коснутся и меня тоже, – пробурчал граф. – Ты же знаешь, мне никогда не удавалось быть благовоспитанным джентльменом.

– Значит, придется быстро научиться. Имей в виду: до того как она примет твое предложение – если примет, – ты больше не останешься с ней наедине. Это ясно?

– Куда уж яснее… – Белинда уже сделала шаг в сторону, но Джек ее остановил: – Может быть, ты дашь мне какой-нибудь совет?

– Любому другому я бы посоветовала просто быть самим собой, вести себя естественно, однако… Зная про твои дикие выходки, тебе такой совет я дать не рискну. Могу сказать только одно: не теряй головы, Джек.

Граф молча кивнул. Уже глядя в спину невестки, он пробормотал себе под нос:

– Но как, черт побери, сохранить ясную голову, если чувствуешь, что теряешь рассудок?


На следующий день мужчины позавтракали очень рано и отправились на охоту. Вернулись же только к ужину. Проводя целый день вдали от Линнет, Джек кое-как сумел восстановить душевное равновесие и даже, как ему казалось, избавился от эротических фантазий – во всяком случае, они его не изводили ни за аперитивом, ни во время ужина. Но, увы, когда он после портвейна вошел в гостиную и увидел Линнет, весело болтающую с другими дамами, все вернулось. А когда она через несколько минут подошла к нему, Джек едва не бросился наутек.