Авантюры не будет. Будет тщательно продуманное мероприятие, а перед тем – ненавязчивые расспросы дочери. Может, девчонка проболтается о том, о чём предпочла сейчас умолчать.
Но сперва пусть выздоровеет.
Вторая аудиенция, которой принцесса спустя неделю удостоила супругов Ли, была несколько менее официозной.
Если в первый раз Яна видела шаблонную китайскую властительницу, невозмутимую и недосягаемую, словно порог небес, то сейчас принцесса Тайпин выглядела почти что нормальной женщиной. Эдакой милой полноватой тётушкой лет сорока, собравшейся поболтать с соседками о житейских мелочах. И неважно, что в роли соседок были сплошь княгини, принцессы и любимые наложницы особ царской крови. Самые знатные дамы империи тоже любили посиделки. Правда, предпочитали болтать не о мужьях и детях, во что их одеть и чем накормить, а об искусстве. Да, да. Принцесса Тайпин была хозяйкой самого настоящего светского салона, где зачитывались новые стихотворения, где любовались образцами каллиграфии «кайшу», где демонстрировались миниатюры художников… и родовитых художниц. Разумеется, здесь и музицировали. А иногда устраивали приёмы в честь знатных иностранок, чаще всего жён послов… Тогда Яна ещё не знала, что принцесса всегда старается чем-то удивить гостей, предъявить на каждой посиделке некую изюминку. То заморскую диковинку вроде персидской статуи коня, то драгоценнейший ковёр, то индийских танцовщиц, а однажды, говорят, шокировала общество, предъявив совершенно чёрного человека из свиты какого-то знатного араба. Пришелице с далёкого запада предстояло стать такой же диковинкой для знатных гостей.
Впрочем, супруги в грязь лицом не ударили. На официальной церемонии, предварявшей дамскую посиделку, они преподнесли принцессе подарок – кованую хризантему. Яна чуть не рехнулась, пока делала это маленькое чудо. Справедливости ради стоит сказать, что ковала она этот цветок для рекламы нового направления в искусстве, а не для подарка. Но хризантема пришлась очень кстати.
– Какая прелесть, – принцесса хотела было достать цветок из ларчика, но передумала. Побоялась сломать. – Почтенный мастер Ли, это чудесно. Вы сумели передать в металле полное ощущение жизни.
– Благодарю, великая госпожа, – поклонился Юншань. – Но я не заслужил вашей похвалы. Такие цветы делает моя супруга. Это искусство передавалось в её роду четыреста лет.
– Вот как? – её высочество не без удивления взглянула на застывшую, словно изваяние, женщину. – Но я слышала, что народы дальнего запада, за небольшим исключением, столь высокого искусства не ведают. Мне как-то показали несколько вещей западной работы. Они грубы и примитивны. А здесь… Я боюсь прикоснуться к этому цветку, чтобы не нарушить его совершенства.