На край света (Голдинг)

1

потенциально возможный (лат.).

2

настоящий, действительный, существующий (лат.).

3

«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл., 11:1).

4

Героиня романа родоначальника «чувствительной» литературы, английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761 гг.) «Памела, или Награждённая добродетель».

5

Блистательная, Высокая, Оттоманская Порта (название султанской Турции).

6

«На хребтах беспредельного моря» (греч.) (Гомер, «Илиада», пер. Н. Гнедича).

7

Образ из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674 гг.) «Люсидас».

8

Имеется в виду труд Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов».

9

Страсть к сочинительству (лат.).

10

Отверстие в борту для якорной цепи.

11

В. Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6 (пер. М. Кузмина).

12

С.Т. Кольридж, «Поэма о старом моряке» (перевод Н. Гумилева).

13

Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768 гг.) – итальянский художник, глава венецианской школы ведутистов, мастер городских пейзажей в стиле барокко.

14

Дом свиданий (фр.).

15

Стерн, Лоренс (1713–1768 гг.) – английский писатель, автор романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».

16

Марциал, Марк Валерий (ок. 40—104 гг. н. э.) – римский поэт эпиграмматист.

17

Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт.

18

«Пана боимся» (греч.) (Феокрит, «Идиллии», идиллия 1 («Тирсис»), пер. Е.М. Грабарь-Пассек).

19

Роман Даниэля Дефо «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс».

20

Роман Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны».

21

«Кладбищенские размышления» – эссе преподобного Джеймса Гервея (1714–1758 гг.).

22

Луцина (Юнона) – богиня-покровительница новой жизни, рождения и родов.

23

В. Шекспир, «Много шума из ничего», акт II, сцена 1 (пер. А. Кронеберга).

24

Первоначальное название о. Тасмания.

25

Церковью Торжествующей в христианской традиции считается Церковь Небесная, Церковью воинствующей – земная.

26

Дом совета Оксфордского университета, где проводятся торжественные собрания, концерты. Здание построено Кристофером Реном в 1668 году на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677 гг.).

27

«Лица без слов» (греч.) (Аристофан, «Мир», пер. А. Пиотровского.)

28

Линней, Карл (1707–1778 гг.) – шведский натуралист.

29

Бакстер, Ричард (1615–1691 гг.) – известный пуританский богослов.

30

Цирцея (Кирка) – богиня, согласно мифу, обратившая спутников Одиссея в свиней.

31

Гиббон, Эдвард (1737–1794 гг.) – английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи».

32

Минерва (Афина Паллада) – богиня мудрости.

33

Банкс, Джозеф (1743–1820 гг.) – английский натуралист, ботаник.

34

Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825 гг.), известный так же, как Генри Фюзели – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства.

35

Силен – в древнегреческой мифологии демон, сатир, сын Гермеса и нимфы, воспитатель, наставник и спутник Диониса.

36

Молитвенный столик (фр.).

37

Нельсон, Горацио (1758–1805 гг.) – прославленный английский адмирал.

38

Smile (англ.) – улыбка.

39

«Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине» (Псалт., 106: 23–24).

40

Вергилиевы прорицания – гадание по смыслу произвольно выбранного отрывка из «Энеиды» Вергилия, практиковавшееся в древности и в Средние века.

41

Соль – бог солнца у древних римлян.

42

«Жатвы много, а делателей мало; итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою» (Матф., 9:37–38).

43

«Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека» (Марк., 7:15).

44

Гонорат, Мавр Сервий (конец IV века н. э.) – римский грамматик, автор комментариев к Вергилию.

45

В. Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

46

Колли Сибер (1671–1757 гг.), «Ричард III».

47

В. Шекспир, «Буря», акт V, сц. 1 (пер. М. Донского).

48

Уэслианство (методизм) – возникшее в XVIII в. течение внутри протестантской церкви, названное по имени основателя, Джона Уэсли (1703–1791 гг.).

49

Fellatio (лат.) – оральная стимуляция полового члена.

50

Расин, Жан Батист, «Федра» (пер. М. Донского).

51

Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке». – Здесь и далее примеч. пер.

52

В Англии XVIII–XIX вв. – поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.

53

В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.

54

Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) – шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.

55

У. Шекспир, «Король Лир» (пер. О. Сороки).

56

Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».

57

Морской военный приз – имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.

58

Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).

59

Savoir faire (фр.) – такт.

60

У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).

61

«Heart of Oak» (англ. – «сердцевина дуба») – известный британский военно-морской марш; в переносном смысле – корабли и моряки британского флота.

62

Фицгенри – ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.

63

Coup de foudre (фр.) – любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.

64

Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protégé» (протеже).

65

Так называемые три «R» – reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).

66

Тартария – название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.

67

Hors concours (фр.) – вне конкурса.

68

Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).

69

Матросский танец.

70

Старинный народный танец-представление.

71

Élan (фр.) – натиск, порыв.

72

«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

73

In absentia (лат.) – заочно.

74

Помпи (морск. жарг.) – город Портсмут.

75

Congé (фр.) – разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

76

Avec beaucoup de plaisir! (фр.) – С большим удовольствием!

77

Gravitas (лат.) – зд.: основательность.

78

Лк., 18:16.

79

Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).

80

Поместье Уилтон-хаус – один из шедевров британского паркового искусства.

81

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

82

Flagrante delicto (лат.) – в момент совершения преступления.

83

Motus (лат.) – зд.: движущая сила, причина.

84

Qui a bu, boira (фр.) – Кто пил, тот и будет пить.

85

Esprit (фр.) – рассудок.

86

Epris (фр.) – влюбленный.

87

Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) – английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.

88

Принц-регент – будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.

89

Douceur (фр.) – подарок, чаевые.

90

А propos (фр.) – кстати.

91

Скваттер – поселенец на незанятой или государственной земле (часто – незаконно).

92

Гомер, «Илиада», песнь VI.

93

Enjambement (фр.) – анжамбан, текучая строка (перенос) в стихосложении.

94

Coup de foudre (фр.) – любовь с первого взгляда (дословно – «удар грома»).

95

Billet doux (фр.) – любовная записка.

96

Congé (фр.) – разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

97

«Кладбищенские размышления» – эссе преподобного Джеймса Гервея (James Hervey) (1714–1758 гг.).

98

Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667–1745 гг.) – настоятель собора св. Патрика в Дублине, писатель-сатирик. В «Путешествиях Гулливера» он утверждал, что безошибочное определение долготы так же невозможно, как вечный двигатель и универсальное лекарство.

99

Джон Уильям Нори (John William Norie) (1772–1843 гг.) – английский математик и картограф, составитель навигационных таблиц, впервые опубликованных в 1803 г.

100

Репетир – дополнительный часовой механизм, предназначенный для звуковой индикации времени (часы, четверти часа, минуты) при нажатии на особую кнопку.

101

Пс., 8:4.

102

Иов, 14.

103

Адмирал Джеймс Гамбьер (James Gambier) (1756–1833 гг.) – британский адмирал, отличившийся во время наполеоновских войн.

104

Рифы – поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.

105

Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) – английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).

106

Cave (лат.) – беречь, охранять.

107

Параллакс – изменение видимого положения объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.

108

Имеется в виду роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».

109

Эгерия (лат. Egeria) – в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.

110

Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) – англо-американский революционер и публицист.

111

Пиндар (522–443 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик.

112

Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

113

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

114

1-e Коринф., 13:1.

115

Отсылка к диалогу Платона «Федр».

116

Вольтер, «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).

117

Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

118

Лунное расстояние – угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.

119

У. Шекспир, «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).

120

У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

121

Аристотель называет человека «ζοον πολιτικον», то есть «животное политическое» (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).

122

Scintillans Dei (лат.) – искра Божья.

123

Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).

124

Pour encourager les autres (фр.) – «чтобы взбодрить других», ироническая цитата из романа Вольтера «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).

125

У. Шекспир, «Буря» (пер. М. Кузмина).

126

Coup de grâce (фр.) – завершающий смертельный удар.

127

«Права она или нет – это наша страна!» – знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).

128

Au revoir (фр.) – до свидания.

129

Роуз Айлмер (Rose Aylmer) – возлюбленная английского поэта-романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.

130

«Ничего сверх меры» (греч. µαεδεν αγαν) – надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.

131

Tendre (фр.) – нежные чувства, влечение.

132

Entretien (фр.) – беседа.

133

Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).

134

«Комус» – ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.

135

«Гнилое местечко» – в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.