Стр. 297. Глаза бы не видели хромого пса! - Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
Стр. 299. Пистоль - старинная золотая монета ценностью около десяти франков. Ливр, соль и денье - старинные Французские денежные единицы, приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму. В рост всего лишь из восьми процентов - этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
Стр. 307. Омальская саржа - ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.
История любви Гомбо и Масеи. - Старинная популярная любовная повесть, часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
Сошки - подставки для мушкета при стрельбе с упора.
Панург - персонаж романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Стр. 311. Самого турецкого султана женила бы на республике Венецианской. - Выражение, заимствованное из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.
Стр. 313. Приам - престарелый троянский царь.
Нестор - старейший греческий царь, участник Троянской войны.
Анхиз - старец, отец троянского героя Энея.
Стр. 344. Бежал из Неаполя во время беспорядков. - Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647-164& гг., руководимом Мазаниелло.
Г. Бояджиев