Пять лучших романов (Моэм)
1
Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. – Примеч. авт.
2
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. – Примеч. авт.
3
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. – Примеч. авт.
4
Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. – Примеч. авт.
5
Полностью (лат.).
6
Контора на втором этаже (фр.).
7
Коридорный (фр.).
8
Мадам дома? (фр.)
9
Мосье живет один (фр.).
10
Мосье неучтив (фр.).
11
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
12
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
13
Крошка ты моя (фр.).
14
Бедняжка ты моя (фр.).
15
Право же (фр.).
16
К тому же (фр.).
17
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы – мастера ловить рыбу в мутной воде. – Примеч. авт.
18
В самом деле (фр.).
19
Кофе с молоком (фр.).
20
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
21
По-португальски (фр.).
22
А вот и капитан Брюно (фр.).
23
Здесь: словом (фр.).
24
Да мало ли (фр.).
25
Мой бедный друг (фр.).
26
С удовольствием (фр.).
27
Разумеется (фр.).
28
Сударь мой (фр.).
29
Одним словом (фр.).
30
Господи (фр.).
31
Ради всего святого (фр.).
32
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
33
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
34
Как вам объяснить? (фр.)
35
Право (фр.).
36
Ну да (фр.).
37
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
38
Охотно (фр.).
39
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
40
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. – Примеч. авт.
41
Служанка, горничная.
42
Сандвич – городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. – Здесь и далее примеч. пер.
43
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
44
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
45
Евангелие от Иоанна, 1:46.
46
Это жена нашего доктора? (фр.)
47
Мосье ничего не ест (фр.).
48
Бедняжка (фр.).
49
Девять дней молитвы (фр.).
50
Боже мой (фр.).
51
Что она говорит? (фр.)
52
Какая радость для доктора (фр.).
53
Евангелие от Луки, 1:28.
54
Боженька (фр.).
55
Евангелие от Иоанна, 21:15–17.
56
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» – шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо – так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)
57
КОМГ – командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
58
КОВ – командир ордена Виктории.
59
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
60
А что это доказывает? (фр.)
61
Герой-любовник (фр.).
62
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
63
Воздушный омлет (фр.).
64
Беллетристика (фр.).
65
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
66
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).
67
Покинутый (фр.).
68
Стиль английской мебели XVIII века.
69
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
70
Сиддонс, Сара (1755–1831) – знаменитая английская актриса.
71
Натье, Жан Марк (1685–1766) – французский портретист.
72
Кембл, Джон (1757–1823) – английский актер.
73
Лоренс, Томас (1769–1830) – английский живописец.
74
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) – французский актер.
75
Бесовская красота (фр.).
76
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) – английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне.
77
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) – известный английский актер.
78
«В добрых отношениях» (фр.).
79
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
80
«Комеди Франсез» (фр.).
81
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
82
Бернар, Сара (1844–1923) – знаменитая французская актриса.
83
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) – известный французский актер.
84
Дузе, Элеонора (1859–1924) – итальянская актриса.
85
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
86
Драма Г. Ибсена.
87
Пьеса Б. Шоу.
88
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
89
Пьеса Б. Шоу.
90
Драма Г. Ибсена.
91
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
92
Дру, Джон (1853–1927) – американский актер.
93
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
94
Кендел, Мэлж (1849–1935) – английская актриса.
95
Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».
96
Комедия Вильяма Шекспира.
97
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
98
Шекспир, Вильям. «Гамлет».
99
Кокни – уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
100
Цицерон. «Из писем к близким».
101
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) – английская актриса.
102
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
103
Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель.
104
Сезанн, Поль (1839–1906) – французский живописец.
105
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
106
Предметом искусства (фр.).
107
Фаркер, Джордж (1677–1707) – англо-ирландский драматург.
108
Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.
109
Бал в Оперном театре (фр.).
110
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
111
Идите (фр.).
112
Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).
113
Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
114
Батист жесткой выделки.
115
Шутовство (ит.).
116
Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).
117
Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.
118
«Ныне отпущаеши» (лат.).
119
Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».
120
Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».
121
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
122
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
123
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
124
Аббат (фр.).
125
Майор гвардии (фр.).
126
Плафон – карточная игра (фр.).
127
Бюстгальтер (фр.).
128
Ну, это безумие! (фр.)
129
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
130
Бобриком (фр.).
131
Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.
132
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
133
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки.
134
Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.
135
Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.
136
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.
137
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)
138
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
139
Сорт пива.
140
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
141
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
142
Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.
143
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.
144
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
145
Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
146
Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».
147
Друга дома (фр.).
148
Наш милый Эллиот (фр.).
149
Светский человек (фр.).
150
Парчовое поле – равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. – Примеч. пер.
151
Светской женщины (фр.).
152
Какие манеры (фр.).
153
Полноте, дорогая (фр.).
154
Прислуга (единственная) (фр.).
155
С ума сошел, малыш (фр.).
156
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. – Примеч. пер.
157
Молодость длится всего мгновение (фр.).
158
Господин граф (фр.).
159
Высокое положение обязывает (фр.).
160
Ну и плевать (фр.).
161
Подлец! (фр.)
162
Перестань, Софи! (фр.)
163
Заткни пасть! (фр.)
164
Отвяжись, ублюдок! (фр.)
165
Дерьмо… Скотина (фр.).
166
Уходите! (искаж. фр.)
167
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
168
Бедный хозяин (фр.).
169
Входите (фр.).
170
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
171
Перевод В. Левика.
172
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).