Пять лучших романов (Моэм)

1

Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. – Примеч. авт.

2

Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. – Примеч. авт.

3

Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. – Примеч. авт.

4

Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. – Примеч. авт.

5

Полностью (лат.).

6

Контора на втором этаже (фр.).

7

Коридорный (фр.).

8

Мадам дома? (фр.)

9

Мосье живет один (фр.).

10

Мосье неучтив (фр.).

11

Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).

12

Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).

13

Крошка ты моя (фр.).

14

Бедняжка ты моя (фр.).

15

Право же (фр.).

16

К тому же (фр.).

17

Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы – мастера ловить рыбу в мутной воде. – Примеч. авт.

18

В самом деле (фр.).

19

Кофе с молоком (фр.).

20

Она себя уважает, понимаешь (фр.).

21

По-португальски (фр.).

22

А вот и капитан Брюно (фр.).

23

Здесь: словом (фр.).

24

Да мало ли (фр.).

25

Мой бедный друг (фр.).

26

С удовольствием (фр.).

27

Разумеется (фр.).

28

Сударь мой (фр.).

29

Одним словом (фр.).

30

Господи (фр.).

31

Ради всего святого (фр.).

32

Что ж, я этого не отрицаю (фр.).

33

Вовсе нет, сударь мой (фр.).

34

Как вам объяснить? (фр.)

35

Право (фр.).

36

Ну да (фр.).

37

Послушай, Рене, друг мой (фр.).

38

Охотно (фр.).

39

Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:

Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.

40

В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. – Примеч. авт.

41

Служанка, горничная.

42

Сандвич – городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. – Здесь и далее примеч. пер.

43

В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».

44

Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.

45

Евангелие от Иоанна, 1:46.

46

Это жена нашего доктора? (фр.)

47

Мосье ничего не ест (фр.).

48

Бедняжка (фр.).

49

Девять дней молитвы (фр.).

50

Боже мой (фр.).

51

Что она говорит? (фр.)

52

Какая радость для доктора (фр.).

53

Евангелие от Луки, 1:28.

54

Боженька (фр.).

55

Евангелие от Иоанна, 21:15–17.

56

У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» – шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо – так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)

57

КОМГ – командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.

58

КОВ – командир ордена Виктории.

59

Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».

60

А что это доказывает? (фр.)

61

Герой-любовник (фр.).

62

Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.

63

Воздушный омлет (фр.).

64

Беллетристика (фр.).

65

Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).

66

Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).

67

Покинутый (фр.).

68

Стиль английской мебели XVIII века.

69

Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).

70

Сиддонс, Сара (1755–1831) – знаменитая английская актриса.

71

Натье, Жан Марк (1685–1766) – французский портретист.

72

Кембл, Джон (1757–1823) – английский актер.

73

Лоренс, Томас (1769–1830) – английский живописец.

74

Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) – французский актер.

75

Бесовская красота (фр.).

76

Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) – английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне.

77

Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) – известный английский актер.

78

«В добрых отношениях» (фр.).

79

Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).

80

«Комеди Франсез» (фр.).

81

Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).

82

Бернар, Сара (1844–1923) – знаменитая французская актриса.

83

Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) – известный французский актер.

84

Дузе, Элеонора (1859–1924) – итальянская актриса.

85

Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».

86

Драма Г. Ибсена.

87

Пьеса Б. Шоу.

88

Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.

89

Пьеса Б. Шоу.

90

Драма Г. Ибсена.

91

Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».

92

Дру, Джон (1853–1927) – американский актер.

93

Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.

94

Кендел, Мэлж (1849–1935) – английская актриса.

95

Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».

96

Комедия Вильяма Шекспира.

97

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).

98

Шекспир, Вильям. «Гамлет».

99

Кокни – уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.

100

Цицерон. «Из писем к близким».

101

Терри, Эллен Алисия (1848–1928) – английская актриса.

102

Музей классической и современной живописи в Лондоне.

103

Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель.

104

Сезанн, Поль (1839–1906) – французский живописец.

105

Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.

106

Предметом искусства (фр.).

107

Фаркер, Джордж (1677–1707) – англо-ирландский драматург.

108

Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.

109

Бал в Оперном театре (фр.).

110

Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).

111

Идите (фр.).

112

Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).

113

Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.

114

Батист жесткой выделки.

115

Шутовство (ит.).

116

Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).

117

Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.

118

«Ныне отпущаеши» (лат.).

119

Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».

120

Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».

121

Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

122

Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).

123

Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).

124

Аббат (фр.).

125

Майор гвардии (фр.).

126

Плафон – карточная игра (фр.).

127

Бюстгальтер (фр.).

128

Ну, это безумие! (фр.)

129

Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).

130

Бобриком (фр.).

131

Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.

132

Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».

133

«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) – изречение Сенеки.

134

Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.

135

Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.

136

Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.

137

«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)

138

Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.

139

Сорт пива.

140

Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.

141

Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.

142

Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.

143

Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.

144

Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.

145

Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.

146

Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».

147

Друга дома (фр.).

148

Наш милый Эллиот (фр.).

149

Светский человек (фр.).

150

Парчовое поле – равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. – Примеч. пер.

151

Светской женщины (фр.).

152

Какие манеры (фр.).

153

Полноте, дорогая (фр.).

154

Прислуга (единственная) (фр.).

155

С ума сошел, малыш (фр.).

156

Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. – Примеч. пер.

157

Молодость длится всего мгновение (фр.).

158

Господин граф (фр.).

159

Высокое положение обязывает (фр.).

160

Ну и плевать (фр.).

161

Подлец! (фр.)

162

Перестань, Софи! (фр.)

163

Заткни пасть! (фр.)

164

Отвяжись, ублюдок! (фр.)

165

Дерьмо… Скотина (фр.).

166

Уходите! (искаж. фр.)

167

Взгляни, любимая, на розу… (фр.)

168

Бедный хозяин (фр.).

169

Входите (фр.).

170

Пансион, меблированные комнаты (исп.).

171

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Перевод В. Левика.

172

А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).