Повелитель водного дракона (Шалюкова) - страница 67

— Не кричи на меня!!! — в голосе Хани зазвучали слёзы. — Мне и так плохо!

— Ещё бы тебе было не плохо! Магическая лихорадка это тебе не человеческая простуда!

— Между прочим, — огрызнулась девочка, подтягивая к груди коленки, — человеческая простуда тоже неприятна! Постоянный чих… В горле царапается! В глаза словно песок насыпали! И вообще…

— Да-да, я помню! — перебила Ина, в воздухе замерцало серебристое облачко, и из него… шагнула девочка.

Хани только хлопала глазами, глядя на хозяйку острова. Словно отражение покинуло пределы зеркала, одело какое-то дерюгу и начало своевольничать.

— Как?! Как это?!

Ина, впервые воплотившаяся в материальной форме, протянула руку и отвесила Хани лёгкий щелбан. Обиженная девочка взвыла, закрывая ладонями пострадавший лоб.

— За что?!

— Чтобы быстрее думалось, — отозвалась Ина. — Я же тебе говорила — я это ты. А ты это я. Если это так, то почему я должна выглядеть иначе?

Губы Хани кривились от обиды, на длинных ресницах набрякли слезы.

— Не зна-а-аю!

— Ой! Не реви!

— Я не реву!

— Ревёшь!

— Не реву!!! — голос Хани возвысился до упора, и девочка вдруг согнулась, отчаянно кашляя.

Укоряя себя, за то, что позволила этому глупому спору зайти так далеко, Ина обняла Хани. Осторожно покачала её:

— Ну, всё, тише-тише. Дыши глубже, вот так.

— Почему?

— Что почему?

— Почему я здесь кашляю? Даже когда я болела… когда мы были дома… попадая сюда, я никогда не кашляла. А сейчас — не так. — Хани поцарапала шею, словно пытаясь добрать до источника неприятного щекочущего чувства, вызывающего приступы кашля. — Почему здесь мне больно?

— Потому что лихорадка магическая, — отозвалась Ина. — И здесь, и там — ты будешь ощущать одно и тоже.

— А если я так не хочу?!

— Да если бы тебя кто-то спрашивал… — Ина погладила Хани по голове. — Так что не плачь. Экономь силы. Они нам понадобятся.

Слова оказались пророческими. Под встревоженным взглядом Ины, Хани становилось всё хуже и хуже. Она перестала говорить, потом перестала слышать Ину. И вскоре настал момент, когда Хани потеряла сознание даже на острове.

— Потерять сознание, находясь в своём же сознании! Бестолочь! Но определённо, на это способны только мы с тобой. Тимур… поторопись! Нам пока рано просыпаться… Слишком рано!

* * *

…В бане, услышав чей-то тихий тревожный голос, зовущий его по имени, Тимур огляделся. Между бровей мужчины залегла тревожная складочка. Глаза смотрели пристально и строго. Но вокруг царила тишина. И не было никого, кроме него самого и Хани.

«Ну и что это значит, тьма побери?!»

Ответа не последовало. Впрочем, Тимур его и не ждал. Его способность утверждала, что к бане никто не подходил и не подойдёт. Иллинтири, принёсшие чан, убежали распространять сплетни о стра-а-ашном Змеином охотнике. Это были такие интернациональные страшилки, что о Тимуре даже хозяин не осмеливался плохо думать. Встряхнувшись и размяв пальцы, мастер приступил к весьма экстравагантному лечению.