темноте глаза уловили какое-то движение в стороне, а спустя мгновение небольшое
помещение, где она находилась, залил мягкий свет масляной лампы.
Сандра огляделась. Старая мебель с кое-где протершейся обивкой, большой деревянный
буфет, сквозь стекла которого просматривалась нехитрая утварь, и всюду аккуратно
заштопанная, отглаженная и вычищенная бедность. Вот, значит, как жила все эти годы
Кассандра! К горлу Сандры подкатил горький ком боли и обиды за сестру.
– Вы, наверное, замерзли? Может, согреть чаю? – спросил у нее Сэм, поставив лампу на
стол, и она получила возможность рассмотреть его.
Сколько ему? Мистер Финли говорил шестнадцать. Слишком высок для своего возраста
и худощав, как все подростки. Светлая шапка волос и огромные голубые глаза, внимательно
следящие за ней. На мгновение Сандре показалось, что перед ней Кассандра, так велико
было сходство между сыном и матерью.
На Сэме были старые линялые джинсы и толстый свитер из грубой шерсти. Даже
спустя столько много времени Сандра безошибочно узнала руку Кассандры. Сколько таких
свитеров та связала для нее в Ривер-Спрингсе...
Вздохнув, Сандра сбросила полушубок на стоящее рядом кресло и улыбнулась.
– Рада познакомиться с тобой, Сэм. Пожалуй, я не откажусь от чашки горячего чая.
10
Он робко улыбнулся в ответ и прошел в угол комнаты, где в небольшом очаге, который
Сандра заметила только сейчас, пристроил на толстом крюке медный чайник, затем вернулся.
С какой-то сдержанной деловитостью достал из буфета чашку, блюдце, поставил на стол и
искоса посмотрел на гостью.
– Ох, мэм, вы такая красивая, что мне даже не верится, что это все взаправду. Когда
мистер Финли сказал, что о нас будет заботиться мамина сестра, мы себе представили совсем
другую женщину. Ну, вы понимаете... обыкновенную, что ли?
– А я какая? – Сандра с интересом взглянула на племянника, заставив кончики его ушей
заалеть от смущения.
– Вы необыкновенная... – Он растерянно замолчал, не в силах подобрать подходящего
слова, а потом продолжил: – Я очень боюсь, что проснусь и все это окажется сном.
– Можешь меня ущипнуть, Сэм, и убедиться, что я самая настоящая, – рассмеялась
Сандра. Ей понравился этот скромный и вежливый паренек.
– Ох, мэм, я не осмелюсь. – Сэм окончательно смутился.
В это время вода в чайнике вскипела, и он принялся хлопотать над заваркой, избегая
дальнейшего разговора.
Сандра приняла с благодарностью из его рук исходящий паром напиток и, не
удержавшись, зевнула. Сказывалась утомительная поездка из Нью-Йорка.