Неукротимая Сюзи (Башельери)
1
Облатка – тонкий листок выпеченного пресного теста. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Урсулинки – католическая женская монашеская конгрегация.
3
Сен-Дени – населенный пункт неподалеку от Парижа.
4
Лье – старинная французская мера длины, равная 4,445 км.
5
Соль – старинная французская монета.
6
Ливр – старинная французская монета.
7
Аббатиса – настоятельница женского монастыря в католической церкви.
8
Литания – молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
9
Корсары – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захвата купеческих и прочих кораблей неприятеля. То же название применялось к членам экипажей таких вооруженных кораблей.
10
Сетье – старинная мера сыпучих тел.
11
Турский ливр – одна из основных валют Франции в XIII–XIX веках. Чеканился данный ливр в городе Туре, отчего и получил свое название.
12
Гостия – евхаристический хлеб у католиков.
13
Ризница – помещение в христианском храме, предназначенное для хранения богослужебного облачения священников и церковной утвари.
14
Морганатическая супруга – жена, имевшая перед браком более низкое социальное положение, чем муж, и не получившая в результате этого брака такого же высокого социального положения.
15
Имеется в виду Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон, которая была сначала фавориткой, а затем морганатической женой французского короля Людовика XIV.
16
Франсуа-Мари Аруэ – настоящее имя Вольтера, одного из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века.
17
Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан – французский военный инженер XVII–XVIII веков.
18
Рене Дюге-Труэн – французский корсар XVII–XVIII веков.
19
«Фурье» и «Бьенвеню» – суда, которыми командовал Дюге-Труэн.
20
Горгоны – змееволосые чудовища в древнегреческой мифологии.
21
Мадлен де Скюдери – французская писательница XVII века.
22
Дом инвалидов – комплекс зданий, который начали строить по приказу Людовика XIV и который предназначался для призрения заслуженных армейских ветеранов (инвалидов войны).
23
Жабо – отделка мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди.
24
Провинциальные штаты – сословно-представительные учреждения провинций во Франции. Их основной функцией было квотирование налогов.
25
Такое прозвище было у французского короля Людовика XIV.
26
Филипп II, герцог Орлеанский – регент Французского королевства при малолетнем короле Людовике XV с 1715 по 1723 годы.
27
Текст данной французской песенки приводится здесь в переводе Ирины Олеховой.
28
Шатле (Гран-Шатле) – замок в Париже, являвшийся в начале XVIII века известнейшей тюрьмой.
29
Жан де Лафонтен – французский баснописец XVII века.
30
К тексту одного из своих романов Мадлен де Скюдери приложила так называемую «Карту Страны Нежности», в которой рафинированный анализ любовного чувства облекался в форму аллегорической топографии.
31
Эрос – древнегреческий бог любви.
32
Фавн – древнеримское божество.
33
Мари-Мадлен де Ла Вьевиль, графиня де Парабер – фаворитка Филиппа II Орлеанского в период выполнения им функций регента.
34
Нинон де Ланкло – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.
35
Клодина Александрина Герен де Тансен – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.
36
Шарль-Луи де Секонда, барон де Ла Бред и де Монтескье – французский писатель, правовед и философ XVII–XVIII веков.
37
Пуристки – сторонницы чистоты и строгости нравов, языковых норм и т. п.
38
Имеется в виду будущая любовница французского короля Людовика XV, более известная как маркиза де Помпадур.
39
Джон Ло – шотландский экономист и спекулянт, создавший в начале XVIII века во Франции финансовую систему («систему Ло»), которая впоследствии закончилась крахом и привела к финансовому кризису в стране.
40
Ломовик – извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей.
41
Да здравствует Бретань! (брет.)
42
Донжон – главная башня замка.
43
Фраза «Жребий брошен!» была произнесена Гаем Юлием Цезарем, когда он, командуя римскими легионами в провинции Цизальпинская Галлия, принял решение захватить единоличную власть в государстве и перешел с войсками реку Рубикон, служившую естественной границей этой провинции. Данная фраза используется, когда говорят о принятии бесповоротного решения.
44
Каперство – захват (с разрешения своего правительства) вооруженными судами, принадлежащими частным лицам, коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу противника.
45
Новая Франция – общее название французских владений в Северной Америке.
46
Ост-Индия – традиционно-историческое название территории Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.
47
Вест-Индия – традиционно-историческое название островов Карибского моря, в том числе Карибских островов, Багамских островов и островов в прилегающих к ним водах Мексиканского залива и Атлантического океана.
48
Кабестан – механизм для передвижения тяжестей, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемой тяжести.
49
Шкив – колесо, сделанное обычно из металла, насаженное на ось и имеющее по наружной цилиндрической поверхности желоб для троса.
50
Гийом Дюбуа – французский священник, являвшийся при регенте Филиппе II Орлеанском сначала советником по внешней политике, а затем – министром иностранных дел.
51
Бак – надстройка в носовой части судна.
52
Ют – надстройка в кормовой части судна.
53
Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе, а также обязывающий предоставлять их адмиралтейскому суду для признания призом и продажи.
54
Сенешаль – представитель судебной или финансовой местной власти в феодальной Франции.
55
Такелаж – общее название всех снастей на судне.
56
Морле – портовый город в Бретани.
57
Тяни, старина, тяни! (англ.)
58
Фал – снасть, служащая для подъема некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д.
59
Крамбол – толстый короткий брус в виде консоли, выходящий за борт. Применялся в парусном флоте на деревянных судах для подтягивания к борту якорей.
60
То есть отвязали судно от причала. Швартов – канат, с помощью которого судно закрепляется у причала.
61
Гийом Делиль – французский географ и картограф XVII–XVIII веков.
62
Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, представляющее собой сплошную стенку без вырезов или со специальными вырезами для стока воды.
63
Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.
64
Марсовый – матрос, работающий на марсовой площадке (марсе) мачты. Марс служит, в частности, местом для некоторых работ при постановке и уборке парусов.
65
Рангоут – общее название устройств для подъема и растягивания парусов. Поскольку рангоут изготовляли исключительно из дерева, все его части называли рангоутными деревьями.
66
«Илиада» и «Одиссея» – эпические поэмы, приписываемые легендарному древнегреческому поэту-сказителю Гомеру.
67
Жан Бар – французский военный моряк и корсар XVII–XVIII веков.
68
Анн Илларион де Турвиль – французский адмирал XVII века.
69
Брандер – судно, нагруженное легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами и используемое для поджога и уничтожения вражеских судов.
70
Канонир – член экипажа судна, на которого возлагалась обязанность вести стрельбу из пушки.
71
Тесло – плотницкий инструмент, напоминающий топор, но, в отличие от него, имеющий лезвие, перпендикулярное топорищу.
72
Сирена – персонаж древнегреческой мифологии. Сирены представляли собой полуптиц-полуженщин, обладавших удивительно красивым голосом и заманивавших этим голосом моряков на смертоносные подводные скалы.
73
Одиссей – мифический древнегреческий правитель острова Итака, фигурирующий в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».
74
Здесь и далее по тексту отрывки из поэмы Гомера «Одиссея» приводятся в переводе В. А. Жуковского.
75
Рея – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное за середину к мачте.
76
Камбуз – помещение на судне, предназначенное для приготовления пищи и соответствующим образом оборудованное.
77
Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им. Тебе поется гимн, Боже, в Сионе, И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме. Услышь моление мое, к Тебе возвращается всякая плоть. Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им (лат.).
78
Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.
Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.
Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной. Аминь (лат.).
79
Ла Бюз (настоящее имя – Оливье Левассер) – французский пират XVII–XVIII веков.
80
Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна.
81
То есть повернуть судно так, чтобы ветер, дувший в какой-то из бортов, после поворота дул в противоположный борт.
82
Данное стихотворение французского поэта XVI–XVII веков Пьера де Марбефа приводится здесь в переводе Л. Ф. Иванова.
83
Гугенотами называли французских протестантов.
84
Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.
85
Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.
86
Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш – знаменитый французский разбойник XVII–XVIII веков.
87
Тонзура – выбритое место на макушке, являющееся у католиков знаком принадлежности к духовенству.
88
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье – французская писательница XVII века.
89
Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю Деффан – французская знатная дама, жившая в XVII–XVIII веках и прославившаяся своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII века, а также своим блестящим парижским салоном, в котором собирались философы.
90
Консьержери – бывший королевский замок, находящийся в самом центре Парижа и служивший в начале XVIII века тюрьмой.
91
Колесование – казнь, при которой приговоренному железным ломом или колесом ломали все крупные кости тела, а затем привязывали к большому колесу и устанавливали колесо на шест. Приговоренный лежал лицом вверх, глядя на небо, и умирал так от шока и обезвоживания.
92
Франсуа Олоне (настоящее имя – Жан-Давид Но) – французский пират XVII века.
93
Черная Борода (настоящее имя – Эдвард Тич или, по другой версии, Эдвард Драммонд) – английский пират начала XVIII века.
94
Калико Джек (настоящее имя – Джек Рэкхем) – английский пират начала XVIII века.
95
Дофин – титул наследника французского престола.
96
Инфанта – титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.
97
Луидор – старинная французская золотая монета.
98
Акадия – французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII–XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане.
99
Так раньше назывался остров Реюньон, расположенный в западной части Индийского океана, к востоку от Мадагаскара.
100
Так назывался остров Ньюфаундленд, когда он принадлежал Франции.
101
Лисель – дополнительный парус, ставящийся в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах.
102
Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.
103
Пьер де Ронсар – французский поэт XVI века.
104
Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон – французский мемуарист XVII–XVIII веков, автор подробнейшей хроники событий и интриг версальского двора времен Людовика XIV и Регентства.
105
Байу – рукав, старица (бывшее русло) или иной вялотекущий водоем в дельте или же в долине реки.
106
«Черный кодекс» – свод законов, определявших правовое положение негров на территории Французского королевства.
107
Жан Батист Кольбер – французский государственный деятель XVII века.
108
Пикардиец – выходец из Пикардии, региона на севере Франции.
109
Меандр – плавный изгиб русла реки.
110
Рене-Луи, маркиз д’Аржансон – французский государственный деятель XVII–XVIII веков.
111
Рака – ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.
112
Дарохранительницей называется священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения.
113
Богородичные антифоны – особые песнопения в честь Девы Марии в Римско-католической церкви.
114
Вверяем себя твоему милосердию, Богородица! Не презри молений наших в скорбях наших и спаси нас от погибели, о пречистая и благословенная. Аминь (лат.).
115
Мишель Экем де Монтень – французский писатель и философ XVI века.
116
Жоашен дю Белле – французский поэт XVI века.
117
Клеман Маро – французский поэт и гуманист XVI века.
118
Аристофан – древнегреческий комедиограф V–IV веков до н. э.
119
Еврипид – древнегреческий драматург V века до н. э.
120
Мольер (настоящее имя – Жан-Батист Поклен) – французский комедиограф XVII века.
121
Жюль Ардуэн-Мансар – французский архитектор XVII–XVIII веков.
122
Таким было официальное прозвище Людовика XV.
123
Изыди! (лат.)
124
Анаграмма – литературный прием, состоящий в перестановке букв или звуков определенного слова (или словосочетания), что в результате дает другое слово или словосочетание.
125
Эстамп – произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы.
126
Форзац – элемент конструкции книги, соединяющий книжный блок с переплетной крышкой.
127
Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титульным листом на четной полосе книги.
128
Т. е. Папы Римского.
129
Так называли таинственного узника времен короля Людовика XIV, содержавшегося в различных тюрьмах, включая Бастилию, и носившего железную (по другим сведениям – бархатную) маску.
130
Ахероном древние греки назвали реку, которая, согласно их верованиям, текла в подземном царстве и через которую старец Харон перевозил в челноке прибывшие души умерших.
131
Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан – официальная фаворитка короля Франции Людовика XIV в период с 1667 по 1683 годы, мать его семерых детей.
132
Согласно древнегреческой мифологии, Пигмалион был скульптором, который создал статую красивой девушки и затем влюбился в свое творение. Эту девушку принято называть Галатеей.
133
Пифия – древнегреческая жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, расположенном на склоне горы Парнас.
134
Нантский эдикт – закон, даровавший французским протестантам-гугенотам вероисповедные права.
135
Джованни Лоренцо Бернини – итальянский архитектор и скульптор XVI–XVII веков.
136
Конвульсионеры – одержимые фанатики, бившиеся в конвульсиях на могилах святых.
137
Янсенистами называли приверженцев янсенизма – одного из религиозных движений внутри Римско-католической церкви.
138
Король-солдат (нем.).
139
Доминиканец – монах, входящий в католический орден, основанный испанским монахом святым Домиником.
140
Арпан – старинная французская земельная мера.
141
Флейта – здесь: парусное транспортное судно.
142
Грот-мачта – наиболее высокая мачта судна (на судах с двумя или тремя мачтами – обычно вторая, считая от носа судна).
143
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
144
Эос – древнегреческая богиня зари.
145
Ареопаг – орган власти в Древних Афинах.
146
Маскаренские острова – архипелаг в Индийском океане, расположенный восточнее Мадагаскара и включающий в себя острова Реюньон (прежнее название – Бурбон), Маврикий и Родригес.
147
Бернар Ле Бовье де Фонтенель – французский писатель и ученый XVII–XVIII веков.
148
Сцилла и Харибда – морские чудища, фигурирующие в поэме Гомера «Одиссея».
149
Лотофаги – персонажи поэмы Гомера «Одиссея», народ, живший на острове в Северной Африке и питавшийся лотосом, дававшим забвение тому, кто его отведает.
150
Эммануэль Винн – французский пират, действовавший в XVII–XVIII веках.
151
Джеймс Плейнтейн – английский пират, действовавший в начале XVIII века возле острова Мадагаскар.
152
Морское лье равно 5,556 км.
153
Морфей – древнегреческий бог сновидений.
154
Сальпетриер – старинная больница в Париже, к которой в конце XVII века пристроили тюрьму, где, в частности, содержались проститутки.
155
Одалиска – женщина, состоящая в гареме султана.
156
Аркебуз – улучшенный тип арбалета, имеющий ствол и предназначенный для метания как арбалетных стрел, так и свинцовых пуль.
157
Порт-Луи – город-порт на острове Маврикий.
158
Сулейман Великолепный – султан Османской империи, правивший в XVI веке.
159
Ламба – традиционная одежда на Мадагаскаре.
160
Гинекеем в Древней Греции называли женские покои в доме, занимавшие его заднюю часть или второй этаж.
161
Кабельтов – единица измерения, равная приблизительно 180 метрам.
162
Горе – небольшой остров, расположенный у западного побережья Африки.
163
Согласно Евангелию от Иоанна, апостол Фома отсутствовал при первом по воскресении из мертвых явлении Иисуса Христа другим апостолам и отказывался верить в его воскресение, пока ему не предоставят возможность «вложить палец» в раны от гвоздей.
164
Откровение Иоанна Богослова – название последней книги Нового Завета (в Библии). В этой книге описываются события, которые будут предшествовать Второму пришествию Иисуса Христа на землю.
165
Фумаролы – трещины и отверстия, располагающиеся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и служащие источниками горячих газов.
166
Дублон – старинная испанская золотая монета.