Неукротимая Сюзи (Башельери)

1

Облатка – тонкий листок выпеченного пресного теста. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Урсулинки – католическая женская монашеская конгрегация.

3

Сен-Дени – населенный пункт неподалеку от Парижа.

4

Лье – старинная французская мера длины, равная 4,445 км.

5

Соль – старинная французская монета.

6

Ливр – старинная французская монета.

7

Аббатиса – настоятельница женского монастыря в католической церкви.

8

Литания – молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

9

Корсары – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захвата купеческих и прочих кораблей неприятеля. То же название применялось к членам экипажей таких вооруженных кораблей.

10

Сетье – старинная мера сыпучих тел.

11

Турский ливр – одна из основных валют Франции в XIII–XIX веках. Чеканился данный ливр в городе Туре, отчего и получил свое название.

12

Гостия – евхаристический хлеб у католиков.

13

Ризница – помещение в христианском храме, предназначенное для хранения богослужебного облачения священников и церковной утвари.

14

Морганатическая супруга – жена, имевшая перед браком более низкое социальное положение, чем муж, и не получившая в результате этого брака такого же высокого социального положения.

15

Имеется в виду Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон, которая была сначала фавориткой, а затем морганатической женой французского короля Людовика XIV.

16

Франсуа-Мари Аруэ – настоящее имя Вольтера, одного из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века.

17

Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан – французский военный инженер XVII–XVIII веков.

18

Рене Дюге-Труэн – французский корсар XVII–XVIII веков.

19

«Фурье» и «Бьенвеню» – суда, которыми командовал Дюге-Труэн.

20

Горгоны – змееволосые чудовища в древнегреческой мифологии.

21

Мадлен де Скюдери – французская писательница XVII века.

22

Дом инвалидов – комплекс зданий, который начали строить по приказу Людовика XIV и который предназначался для призрения заслуженных армейских ветеранов (инвалидов войны).

23

Жабо – отделка мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди.

24

Провинциальные штаты – сословно-представительные учреждения провинций во Франции. Их основной функцией было квотирование налогов.

25

Такое прозвище было у французского короля Людовика XIV.

26

Филипп II, герцог Орлеанский – регент Французского королевства при малолетнем короле Людовике XV с 1715 по 1723 годы.

27

Текст данной французской песенки приводится здесь в переводе Ирины Олеховой.

28

Шатле (Гран-Шатле) – замок в Париже, являвшийся в начале XVIII века известнейшей тюрьмой.

29

Жан де Лафонтен – французский баснописец XVII века.

30

К тексту одного из своих романов Мадлен де Скюдери приложила так называемую «Карту Страны Нежности», в которой рафинированный анализ любовного чувства облекался в форму аллегорической топографии.

31

Эрос – древнегреческий бог любви.

32

Фавн – древнеримское божество.

33

Мари-Мадлен де Ла Вьевиль, графиня де Парабер – фаворитка Филиппа II Орлеанского в период выполнения им функций регента.

34

Нинон де Ланкло – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.

35

Клодина Александрина Герен де Тансен – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.

36

Шарль-Луи де Секонда, барон де Ла Бред и де Монтескье – французский писатель, правовед и философ XVII–XVIII веков.

37

Пуристки – сторонницы чистоты и строгости нравов, языковых норм и т. п.

38

Имеется в виду будущая любовница французского короля Людовика XV, более известная как маркиза де Помпадур.

39

Джон Ло – шотландский экономист и спекулянт, создавший в начале XVIII века во Франции финансовую систему («систему Ло»), которая впоследствии закончилась крахом и привела к финансовому кризису в стране.

40

Ломовик – извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей.

41

Да здравствует Бретань! (брет.)

42

Донжон – главная башня замка.

43

Фраза «Жребий брошен!» была произнесена Гаем Юлием Цезарем, когда он, командуя римскими легионами в провинции Цизальпинская Галлия, принял решение захватить единоличную власть в государстве и перешел с войсками реку Рубикон, служившую естественной границей этой провинции. Данная фраза используется, когда говорят о принятии бесповоротного решения.

44

Каперство – захват (с разрешения своего правительства) вооруженными судами, принадлежащими частным лицам, коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу противника.

45

Новая Франция – общее название французских владений в Северной Америке.

46

Ост-Индия – традиционно-историческое название территории Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.

47

Вест-Индия – традиционно-историческое название островов Карибского моря, в том числе Карибских островов, Багамских островов и островов в прилегающих к ним водах Мексиканского залива и Атлантического океана.

48

Кабестан – механизм для передвижения тяжестей, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемой тяжести.

49

Шкив – колесо, сделанное обычно из металла, насаженное на ось и имеющее по наружной цилиндрической поверхности желоб для троса.

50

Гийом Дюбуа – французский священник, являвшийся при регенте Филиппе II Орлеанском сначала советником по внешней политике, а затем – министром иностранных дел.

51

Бак – надстройка в носовой части судна.

52

Ют – надстройка в кормовой части судна.

53

Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе, а также обязывающий предоставлять их адмиралтейскому суду для признания призом и продажи.

54

Сенешаль – представитель судебной или финансовой местной власти в феодальной Франции.

55

Такелаж – общее название всех снастей на судне.

56

Морле – портовый город в Бретани.

57

Тяни, старина, тяни! (англ.)

58

Фал – снасть, служащая для подъема некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д.

59

Крамбол – толстый короткий брус в виде консоли, выходящий за борт. Применялся в парусном флоте на деревянных судах для подтягивания к борту якорей.

60

То есть отвязали судно от причала. Швартов – канат, с помощью которого судно закрепляется у причала.

61

Гийом Делиль – французский географ и картограф XVII–XVIII веков.

62

Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, представляющее собой сплошную стенку без вырезов или со специальными вырезами для стока воды.

63

Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.

64

Марсовый – матрос, работающий на марсовой площадке (марсе) мачты. Марс служит, в частности, местом для некоторых работ при постановке и уборке парусов.

65

Рангоут – общее название устройств для подъема и растягивания парусов. Поскольку рангоут изготовляли исключительно из дерева, все его части называли рангоутными деревьями.

66

«Илиада» и «Одиссея» – эпические поэмы, приписываемые легендарному древнегреческому поэту-сказителю Гомеру.

67

Жан Бар – французский военный моряк и корсар XVII–XVIII веков.

68

Анн Илларион де Турвиль – французский адмирал XVII века.

69

Брандер – судно, нагруженное легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами и используемое для поджога и уничтожения вражеских судов.

70

Канонир – член экипажа судна, на которого возлагалась обязанность вести стрельбу из пушки.

71

Тесло – плотницкий инструмент, напоминающий топор, но, в отличие от него, имеющий лезвие, перпендикулярное топорищу.

72

Сирена – персонаж древнегреческой мифологии. Сирены представляли собой полуптиц-полуженщин, обладавших удивительно красивым голосом и заманивавших этим голосом моряков на смертоносные подводные скалы.

73

Одиссей – мифический древнегреческий правитель острова Итака, фигурирующий в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».

74

Здесь и далее по тексту отрывки из поэмы Гомера «Одиссея» приводятся в переводе В. А. Жуковского.

75

Рея – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное за середину к мачте.

76

Камбуз – помещение на судне, предназначенное для приготовления пищи и соответствующим образом оборудованное.

77

Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им. Тебе поется гимн, Боже, в Сионе, И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме. Услышь моление мое, к Тебе возвращается всякая плоть. Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им (лат.).

78

Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.

Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.

Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной. Аминь (лат.).

79

Ла Бюз (настоящее имя – Оливье Левассер) – французский пират XVII–XVIII веков.

80

Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна.

81

То есть повернуть судно так, чтобы ветер, дувший в какой-то из бортов, после поворота дул в противоположный борт.

82

Данное стихотворение французского поэта XVI–XVII веков Пьера де Марбефа приводится здесь в переводе Л. Ф. Иванова.

83

Гугенотами называли французских протестантов.

84

Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

85

Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.

86

Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш – знаменитый французский разбойник XVII–XVIII веков.

87

Тонзура – выбритое место на макушке, являющееся у католиков знаком принадлежности к духовенству.

88

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье – французская писательница XVII века.

89

Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю Деффан – французская знатная дама, жившая в XVII–XVIII веках и прославившаяся своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII века, а также своим блестящим парижским салоном, в котором собирались философы.

90

Консьержери – бывший королевский замок, находящийся в самом центре Парижа и служивший в начале XVIII века тюрьмой.

91

Колесование – казнь, при которой приговоренному железным ломом или колесом ломали все крупные кости тела, а затем привязывали к большому колесу и устанавливали колесо на шест. Приговоренный лежал лицом вверх, глядя на небо, и умирал так от шока и обезвоживания.

92

Франсуа Олоне (настоящее имя – Жан-Давид Но) – французский пират XVII века.

93

Черная Борода (настоящее имя – Эдвард Тич или, по другой версии, Эдвард Драммонд) – английский пират начала XVIII века.

94

Калико Джек (настоящее имя – Джек Рэкхем) – английский пират начала XVIII века.

95

Дофин – титул наследника французского престола.

96

Инфанта – титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.

97

Луидор – старинная французская золотая монета.

98

Акадия – французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII–XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане.

99

Так раньше назывался остров Реюньон, расположенный в западной части Индийского океана, к востоку от Мадагаскара.

100

Так назывался остров Ньюфаундленд, когда он принадлежал Франции.

101

Лисель – дополнительный парус, ставящийся в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах.

102

Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.

103

Пьер де Ронсар – французский поэт XVI века.

104

Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон – французский мемуарист XVII–XVIII веков, автор подробнейшей хроники событий и интриг версальского двора времен Людовика XIV и Регентства.

105

Байу – рукав, старица (бывшее русло) или иной вялотекущий водоем в дельте или же в долине реки.

106

«Черный кодекс» – свод законов, определявших правовое положение негров на территории Французского королевства.

107

Жан Батист Кольбер – французский государственный деятель XVII века.

108

Пикардиец – выходец из Пикардии, региона на севере Франции.

109

Меандр – плавный изгиб русла реки.

110

Рене-Луи, маркиз д’Аржансон – французский государственный деятель XVII–XVIII веков.

111

Рака – ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.

112

Дарохранительницей называется священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения.

113

Богородичные антифоны – особые песнопения в честь Девы Марии в Римско-католической церкви.

114

Вверяем себя твоему милосердию, Богородица! Не презри молений наших в скорбях наших и спаси нас от погибели, о пречистая и благословенная. Аминь (лат.).

115

Мишель Экем де Монтень – французский писатель и философ XVI века.

116

Жоашен дю Белле – французский поэт XVI века.

117

Клеман Маро – французский поэт и гуманист XVI века.

118

Аристофан – древнегреческий комедиограф V–IV веков до н. э.

119

Еврипид – древнегреческий драматург V века до н. э.

120

Мольер (настоящее имя – Жан-Батист Поклен) – французский комедиограф XVII века.

121

Жюль Ардуэн-Мансар – французский архитектор XVII–XVIII веков.

122

Таким было официальное прозвище Людовика XV.

123

Изыди! (лат.)

124

Анаграмма – литературный прием, состоящий в перестановке букв или звуков определенного слова (или словосочетания), что в результате дает другое слово или словосочетание.

125

Эстамп – произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы.

126

Форзац – элемент конструкции книги, соединяющий книжный блок с переплетной крышкой.

127

Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титульным листом на четной полосе книги.

128

Т. е. Папы Римского.

129

Так называли таинственного узника времен короля Людовика XIV, содержавшегося в различных тюрьмах, включая Бастилию, и носившего железную (по другим сведениям – бархатную) маску.

130

Ахероном древние греки назвали реку, которая, согласно их верованиям, текла в подземном царстве и через которую старец Харон перевозил в челноке прибывшие души умерших.

131

Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан – официальная фаворитка короля Франции Людовика XIV в период с 1667 по 1683 годы, мать его семерых детей.

132

Согласно древнегреческой мифологии, Пигмалион был скульптором, который создал статую красивой девушки и затем влюбился в свое творение. Эту девушку принято называть Галатеей.

133

Пифия – древнегреческая жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, расположенном на склоне горы Парнас.

134

Нантский эдикт – закон, даровавший французским протестантам-гугенотам вероисповедные права.

135

Джованни Лоренцо Бернини – итальянский архитектор и скульптор XVI–XVII веков.

136

Конвульсионеры – одержимые фанатики, бившиеся в конвульсиях на могилах святых.

137

Янсенистами называли приверженцев янсенизма – одного из религиозных движений внутри Римско-католической церкви.

138

Король-солдат (нем.).

139

Доминиканец – монах, входящий в католический орден, основанный испанским монахом святым Домиником.

140

Арпан – старинная французская земельная мера.

141

Флейта – здесь: парусное транспортное судно.

142

Грот-мачта – наиболее высокая мачта судна (на судах с двумя или тремя мачтами – обычно вторая, считая от носа судна).

143

Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.

144

Эос – древнегреческая богиня зари.

145

Ареопаг – орган власти в Древних Афинах.

146

Маскаренские острова – архипелаг в Индийском океане, расположенный восточнее Мадагаскара и включающий в себя острова Реюньон (прежнее название – Бурбон), Маврикий и Родригес.

147

Бернар Ле Бовье де Фонтенель – французский писатель и ученый XVII–XVIII веков.

148

Сцилла и Харибда – морские чудища, фигурирующие в поэме Гомера «Одиссея».

149

Лотофаги – персонажи поэмы Гомера «Одиссея», народ, живший на острове в Северной Африке и питавшийся лотосом, дававшим забвение тому, кто его отведает.

150

Эммануэль Винн – французский пират, действовавший в XVII–XVIII веках.

151

Джеймс Плейнтейн – английский пират, действовавший в начале XVIII века возле острова Мадагаскар.

152

Морское лье равно 5,556 км.

153

Морфей – древнегреческий бог сновидений.

154

Сальпетриер – старинная больница в Париже, к которой в конце XVII века пристроили тюрьму, где, в частности, содержались проститутки.

155

Одалиска – женщина, состоящая в гареме султана.

156

Аркебуз – улучшенный тип арбалета, имеющий ствол и предназначенный для метания как арбалетных стрел, так и свинцовых пуль.

157

Порт-Луи – город-порт на острове Маврикий.

158

Сулейман Великолепный – султан Османской империи, правивший в XVI веке.

159

Ламба – традиционная одежда на Мадагаскаре.

160

Гинекеем в Древней Греции называли женские покои в доме, занимавшие его заднюю часть или второй этаж.

161

Кабельтов – единица измерения, равная приблизительно 180 метрам.

162

Горе – небольшой остров, расположенный у западного побережья Африки.

163

Согласно Евангелию от Иоанна, апостол Фома отсутствовал при первом по воскресении из мертвых явлении Иисуса Христа другим апостолам и отказывался верить в его воскресение, пока ему не предоставят возможность «вложить палец» в раны от гвоздей.

164

Откровение Иоанна Богослова – название последней книги Нового Завета (в Библии). В этой книге описываются события, которые будут предшествовать Второму пришествию Иисуса Христа на землю.

165

Фумаролы – трещины и отверстия, располагающиеся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и служащие источниками горячих газов.

166

Дублон – старинная испанская золотая монета.