{* Воспроизводится по изданию: Китайская пейзажная лирика. Сост. В. И. Семанов и Л. Е. Бежин. МГУ, 1984.
Подстрочные переводы стихотворений подготовлены И. С. Лисевичем. - Прим. ред.}
Солнце встает
из восточных змеиных тенет,
Словно восходит
с самого дна земного.
Небо измерит - и снова
просит приюта у западных вод.
Где ж, наконец, стены крова,
где шестерка драконов {3} ночлег обретет?
Солнцу дано,
раз возникнув, не прекращаться.
А человек - не эфир изначальный {4},
где уж ему уходить - возвращаться!
Ветру весны за свой рост
не благодарна трава.
За листопад на небеса
не станут роптать дерева.
Кто подстегнет
четыре времени года бичом?
Для тысяч вещей
положен приход и уход.
Си Хэ!
Си Хэ!
Ради чего ищешь свой кров
в пучине времен - пустыне
отверженных вод?!
Как велика сила духа
Лу Яна!
Остановившего миг
ударом копья! {5}
И не избегнут
ни лжи, ни обмана,
Если противятся Небу,
не следуют Дао - Пути Бытия.
Эй, по Великую Глыбу {6}
раздайся, сума.
Сам ведь не знаю предела,
как беспредельность сама.