Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 18

Ее пустоты и никчемности не прозревал,

Утративши прелесть, давно опростилась она, -

На почве бесплодной взойдут ли ее семена?


Наглей и всех льстивей был "перец" нахальный

и злой,

Не ароматом цветов, а зловоньем от "перца"

несло, -

Так грязные сделки с предательством пахнут одни,

Тленья смрадом прониклись их черные дни.


Вод быстрых теченью подобны обычаи все:

Со сменой событий они изменяют свой лик.

Я "орхидеей" был предан и "перцем", и что ж

Сказать мне о травах теперь: о цзече и цзянли?


Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,

Хотя все прекрасное зависть отвергла вокруг.

Его аромат не подвластен презренной руке -

Нетленным, как вечность, хранится в росистом

цветке.


Движимый чувством мира и радостных дней,

Ищу я подругу, во всей Поднебесной ищу.

Вместе с подругой покажется счастье полней, -

В саду для нее орхидеи и лотос ращу.


В то счастье я верю - его предсказала Лин Фэнь,

Назначила встречу с любимой в безоблачный день.

Бессмертия ветвь вместо риса вещунья дала,

И яствам в замену священный нефрит истолкла.


Смирила дракона крылатого смелой рукой.

Моя колесница цветами и яшмой горит, -

В далекой чужбине найду я душевный покой,

И солнце чужое потемки мои озарит.


К горам Куэньлуня возносится круто тропа,

К стопам моим пыльным весь мир недостойный

припал.

Я облаком-стягом укрою светила лучи,

Где сказочной птицы волшебная песня звучит.


На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,

В западном свете в далекий Сицзи прилетел.

Феникс послушный в лазури безбрежной скользит

Со знаменем в клюве, - и шелк бесподобно блестит.


Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,

Красной водою нам путь преграждает река,

Мостом через реку дракону я лечь приказал, -

И вот я со свитой стою возле Западных скал.


Мой путь не окончен: он труден еще и далек, -

От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.

Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...

Быть в Западном море - горячих желаний предел.


Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,

В летучей упряжке по восемь горячих коней,

Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,

И в знамени каждом - сиянье небесных огней.


Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,

Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.

Священные песни, все девять спою я подряд, -

Пусть радостной вестью в лазури они зазвенят.


Но вот я приблизился к вечному свету небес,

И родину милую вижу внизу под собой.

Конь замер на месте... возница грустит о земле,

И взоров моих уж не радует свод голубой.

ЭПИЛОГ


- Все кончено, все! - восклицаю в смятении я, -

Чистейшие чувства отвергли родные края.