Здесь буду я вдали от порицаний 
И в прежние одежды облекусь. 
Чилилл и лотос мне нарядом будут, 
Надену плащ из лилий водяных. 
Так скроюсь я, все кончатся несчастья, 
О, только б верою цвела душа. 
Себя высокой шапкой увенчаю 
И удлиню нарядный пояс свой. 
Благоухание и блеск сольются, 
И совесть я нетленной сохраню. 
Четыре стороны окинув взором, 
Хотел бы я увидеть страны все. 
Наряден свежий мой венок, и всюду 
Струится благовоние его. 
У каждого есть радость в этом мире, 
Я с детства украшать себя привык, 
И после смерти я таким же буду, 
Кто может душу изменить мою? 
Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица, 
С упреками твердила часто мне: 
"Был Гунь чрезмерно прям, и вот несчастье 
Его настигло под Юйшань в степи. 
Зачем ты прям и украшаться любишь? 
Нет никого изысканней тебя. 
Весь двор зарос колючками, бурьяном, - 
Лишь ты один обходишь их всегда. 
Скажи, как людям о себе поведать, - 
И чувства наши кто поймет, скажи? 
Живя друг с другом, люди ценят дружбу, 
И только ты внимать не хочешь мне". 
Шел по стопам я мудрецов старинных, 
Но участи печальной не избег... 
Чрез реку Сян я направляюсь к югу, 
Чтоб обратиться с речью к Чун-хуа: 
"Правленье Ци достойно песнопений, 
Ся Кан в разврате гнусном утопал, 
О будущих невзгодах он не думал 
И братьями близ дома был убит. 
Беспутный Хоу И, любя охоту, 
Всегда стрелял усадебных лисиц. 
Злодей за это должен поплатиться, - 
Хань Чжо похитил у него жену. 
Го Цзяо был насильником жестоким, 
Его распутству не было границ, 
Порокам предавался исступленно, 
Пока не обезглавили его. 
Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре, 
Но час настал, и вот пришла беда. 
Всех честных Хоу Синь казнил придворных, 
Тиранов иньских был недолог век. 
Сурово правил Юй, но справедливо. 
При Чжоу шли по верному пути, 
Ценили мудрых, верили разумным 
И соблюдали правила добра. 
В могуществе ты бескорыстно, небо, 
И только честным помогаешь ты, 
Лишь дух свой просветившие наукой 
Достойны нашу землю населять. 
Я прошлое и будущее вижу, 
Все чаянья людские предо мной. 
О можно ль родине служить без чести 
И этим уваженье заслужить? 
И если смерть сама грозить мне станет, 
Я не раскаюсь в помыслах моих. 
За прямоту свою и справедливость 
Платили жизнью древле мудрецы". 
Теснят мне грудь уныние и горесть, 
Скорблю, что в век постыдный я живу, 
Цветами нежными скрываю слезы, 
Но слезы скорби льются без конца. 
Склонив колени, чувства изливаю, 
Моей душе я вновь обрел покой. 
На феникса сажусь, дракон в упряжке, 
Над бренным миром я взмываю ввысь. 
Цанъу покинув при восходе солнца, 
Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.