Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 5

Я погостить хотел в краю священном,

Но солнце уходило на покой.


Бег солнца я велел Си-хэ замедлить,

И не спешить в пещеру - на ночлег.

Путь предо мной просторный и далекий,

Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.


В Сяньчи я напоил коня-дракона,

К стволу Фусана вожжи привязал,

И, солнце веткою прикрыв волшебной,

Отправился средь облаков бродить.


Мой проводник - Ваншу, луны возница,

Фэй-ляню я велел скакать за мной,

Луаньхуан, как вестовой, мне служит,

Но бог Лэй-ши грохочет: "Не готов!"


И приказал я фениксу: в полете

Ни днем, ни ночью отдыха не знать.

Поднялся ветер, зашумела буря,

И облака приветствовали нас.


Сходясь и расходясь, летели в вихре

И в яркий блеск ныряли облака.

Открыть врата велел я стражу неба,

Но он сурово на меня взглянул...


Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,

Я замер с орхидеями в руке...

Как грязен мир, как слеп и неразборчив,

Там губят все и завистью живут.


Я утром реку Белую миную

И на Ланфыне привяжу коня.

Вдруг вспомнил старое и пролил слезы,

Увы! И в небе честных не найти.


Приблизился внезапно я к Чуньгуну,

Бессмертья ветвь сорвал я для венка.

Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,

Пока он свеж, любимой подарить.


На облако воссевшему Фын-луну

Я приказал найти дворец Ми Фэй.

Я снял венок для подкрепленья просьбы,

Послал Цзянь Сю просить ее руки.


Ми-фэй сперва как будто сомневалась,

Потом с лукавством отказала мне.

По вечерам она в Цюныии уходит,

А утром моет волосы в Вэйпань.


Ми-фэй красу лелеет горделиво,

Усладам и забавам предана.

Она хоть и красива, но порочна,

Так прочь ее! - опять пойду искать.


Смотрю вокруг, весь свет передо мною,

С небес на землю опустился я.

Там, на горе с террасою дворцовой

Увидел я юсунскую Цзянь Ди.


Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала: "Это не к добру".

Воркует горлица об уходящем,

Я ненавижу болтовню ее.


Сомнения в моем таятся сердце,

Пойти хотел бы сам, но не могу,

Свой дар уже принес могучий Феникс,

Увы! Ди-ку меня опередил.


Ушел бы я, но где найду обитель?

Я странствовать навеки обречен...

У Шао Кана не было супруги,

Когда две девы юйские цвели.


Но, видно, сват мой слаб, а сваха - дура,

И снова неудача ждет меня.

Мир грязен, завистью живя одною,

Там губят правду, почитают зло.


Длинна дорога к царскому порогу,

И не проснулся мудрый властелин.

Мне некому свои поведать чувства,

Но с этим никогда не примирюсь.


Собрал цзюмао и листву бамбука,

Велел по ним вещунье погадать.

Лин-фэнь сказала: "Вы должны быть вместе,

Ведь где прекрасное, там и любовь.


Как девять царств огромны - всем известно.