Я погостить хотел в краю священном, 
Но солнце уходило на покой. 
Бег солнца я велел Си-хэ замедлить, 
И не спешить в пещеру - на ночлег. 
Путь предо мной просторный и далекий, 
Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе. 
В Сяньчи я напоил коня-дракона, 
К стволу Фусана вожжи привязал, 
И, солнце веткою прикрыв волшебной, 
Отправился средь облаков бродить. 
Мой проводник - Ваншу, луны возница, 
Фэй-ляню я велел скакать за мной, 
Луаньхуан, как вестовой, мне служит, 
Но бог Лэй-ши грохочет: "Не готов!" 
И приказал я фениксу: в полете 
Ни днем, ни ночью отдыха не знать. 
Поднялся ветер, зашумела буря, 
И облака приветствовали нас. 
Сходясь и расходясь, летели в вихре 
И в яркий блеск ныряли облака. 
Открыть врата велел я стражу неба, 
Но он сурово на меня взглянул... 
Вдруг тьма спустилась, будто при затменье, 
Я замер с орхидеями в руке... 
Как грязен мир, как слеп и неразборчив, 
Там губят все и завистью живут. 
Я утром реку Белую миную 
И на Ланфыне привяжу коня. 
Вдруг вспомнил старое и пролил слезы, 
Увы! И в небе честных не найти. 
Приблизился внезапно я к Чуньгуну, 
Бессмертья ветвь сорвал я для венка. 
Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный, 
Пока он свеж, любимой подарить. 
На облако воссевшему Фын-луну 
Я приказал найти дворец Ми Фэй. 
Я снял венок для подкрепленья просьбы, 
Послал Цзянь Сю просить ее руки. 
Ми-фэй сперва как будто сомневалась, 
Потом с лукавством отказала мне. 
По вечерам она в Цюныии уходит, 
А утром моет волосы в Вэйпань. 
Ми-фэй красу лелеет горделиво, 
Усладам и забавам предана. 
Она хоть и красива, но порочна, 
Так прочь ее! - опять пойду искать. 
Смотрю вокруг, весь свет передо мною, 
С небес на землю опустился я. 
Там, на горе с террасою дворцовой 
Увидел я юсунскую Цзянь Ди. 
Я повелел, чтоб выпь была мне сватом, 
Но выпь сказала: "Это не к добру". 
Воркует горлица об уходящем, 
Я ненавижу болтовню ее. 
Сомнения в моем таятся сердце, 
Пойти хотел бы сам, но не могу, 
Свой дар уже принес могучий Феникс, 
Увы! Ди-ку меня опередил. 
Ушел бы я, но где найду обитель? 
Я странствовать навеки обречен... 
У Шао Кана не было супруги, 
Когда две девы юйские цвели. 
Но, видно, сват мой слаб, а сваха - дура, 
И снова неудача ждет меня. 
Мир грязен, завистью живя одною, 
Там губят правду, почитают зло. 
Длинна дорога к царскому порогу, 
И не проснулся мудрый властелин. 
Мне некому свои поведать чувства, 
Но с этим никогда не примирюсь. 
Собрал цзюмао и листву бамбука, 
Велел по ним вещунье погадать. 
Лин-фэнь сказала: "Вы должны быть вместе, 
Ведь где прекрасное, там и любовь. 
Как девять царств огромны - всем известно.