Газированный цитрусовый напиток, популярный в Европе.
Салат «Ницца», с анчоусами (фр.).
Разновидность итальянских макаронных изделий.
Владелица замка, поместья (фр.).
Соус муслин – соус со взбитыми сливками (фр.).
Панна-котта – итальянский десерт на основе сливок (ит.).
Приятного аппетита (фр.).
Округ, городской район (фр.).
Тартар с устрицами «Сен-Жак» (фр.).
Фуа-гра, паштет из гусиной печени (фр.).
Буйабес (марсельская уха) по-домашнему (фр.).
Какая неожиданность! (фр.)
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист, один из художников, определивших облик городской архитектуры XX в.
Итак, молодой человек (фр.).
Тапенада – провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов (фр.).
Телятина под соусом из тунца (ит.).
Гренки из черствого хлеба, посыпанные сахаром, десерт (фр.).
Ящик (иногда шкаф или целая комната) для хранения сигар, в котором поддерживается необходимая влажность.
Говорите по-английски? (фр.)
Псевдоним для парковки (фр.).
«Та, которой повинуется все» (англ. «She-who-must-be-obeyed») – отсылка к божественной Айше, популярной героине произведений Г. Р. Хаггарда (1856–1925).
Национальная школа администрации – высшая школа, элитарное французское госучреждение в сфере послевузовского образования и повышения квалификации (фр.).
Игра слов, основанная на многозначности английского слова «wheeze»: помимо значения «старая шутка», которое было известно Филиппу, в британском варианте английского языка есть и другое значение – «план», «идея».
Эти англичане такие странные (фр.).
Кошонет – деревянный шарик для игры в петанк (фр.).
Дружеское взаимопонимание (фр.).
Миньон, говяжье филе (фр.).