Незаконнорожденная (Уэбб)

1

В центре английской деревни обычно находится традиционная лужайка, некогда общий выпас для скота, а впоследствии центр ее общественной жизни и место деревенских гуляний.

2

Бат – город в Англии, бальнеологический курорт и административный центр графства Сомерсет.

3

Байбрук – приток реки Эйвон.

4

Каждое лето на протяжении второй половины XVIII и большей части XIX в. Бат являлся неофициальной столицей британской общественной жизни, поскольку именно сюда на это время перемещались аристократия и знаменитости.

5

Имеется в виду Лайм-Реджис, маленький прибрежный курортный город на западе графства Дорсет.

6

Ландо – четырехместная коляска.

7

С давних пор камфору применяли для борьбы с молью.

8

Лэнсдаунский Полумесяц – жилой массив в Бате, где дома стоят стена к стене, а в плане сооружение имеет форму полумесяца; был спроектирован Джоном Палмером и построен различными застройщиками в 1789–1793 гг.

9

Речь идет о батском аббатстве Святых Петра и Павла, одном из известнейших готических сооружений в Южной Англии. Аббатство было основано во второй половине VII в., реорганизовано в X в., перестроено в XII и XVI вв.

10

Дик – уменьшительное имя от Ричарда.

11

Джона – английский вариант библейского имени Иона.

12

Помимо Лэнсдаунского Полумесяца в Бате имеется также Королевский Полумесяц, жилая улица из тридцати домов в форме полумесяца, спроектированная архитектором Джоном Вудом-младшим и построенная в период с 1767 по 1774 г. Является классическим образцом георгианской архитектуры.

13

Залы для собраний – место общественных развлечений в Бате в XVIII в.; там танцевали и играли в карты.

14

«Канун святой Агнессы» – поэма, написанная в 1819 г. и вошедшая в третью, предсмертную книгу стихов Джона Китса (1795–1821).

15

Улица была построена в 1762 г. Томасом Лайтхолдером; в качестве самой оживленной городской улицы в Бате упоминается в нескольких произведениях Джейн Остин.

16

Елизавета I (1533–1603) – королева Англии и королева Ирландии с 1558 г., последняя из династии Тюдоров.

17

Коршам-корт – загородный дом с парком, разбитым знаменитым садовником Ланселотом Брауном; построен в 1582 г. Томасом Смайтом. В настоящее время это частный музей, в экспозиции которого имеются исторические интерьеры и богатая коллекция живописи.

18

Долгое время, до начала XIX в., в Англии использовались вертельные собаки, помещавшиеся в колесо типа беличьего, вращение которого передавалось на вертел; позже появились приспособления, в которых вертел вращался под действием груза или пружины.

19

Галлон – мера объема, равная 4,546 л.

20

Бокс – большая деревня в английском графстве Уилтшир приблизительно в 8 км к востоку от Бата.

21

Уэст-Кантри – прежнее название Юго-Западной Англии.

22

Пивоварни со времен Средневековья устраивали в домах знати; в этом помещении варили пиво и делали домашнее вино, а также варили варенье, готовили желе и т. д.

23

Яйца, сваренные вкрутую, очищенные от скорлупы и замаринованные в растворе уксуса, соли, специй и других приправ; популярная английская закуска.

24

Работные дома впервые появились в Англии в XVII в. Согласно законам, несостоятельные бедняки помещались в такие дома, где были обязаны трудиться. Внутренний распорядок мало чем отличался от тюремного. Мужчины, женщины и дети находились отдельно друг от друга.

25

Батгемптон – деревня в 3 км к востоку от Бата, на южном берегу реки Эйвон.

26

Сэдлбекская порода (уэссекс сэдлбек) – порода свиней мясо-сального типа, масть черная с белым поясом в области лопаток и с белыми передними ногами.

27

Иероним Босх (наст. имя Ерун Антонисон ван Акен; ок. 1450–1516) – нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения.

28

Имеется в виду канал Кеннет-Эйвон, вырытый в 1794–1810 гг. между городами Бат и Ньюбери; соединяет Эйвон, впадающий в Бристольский залив, и Кеннет, приток Темзы. Длина 140 км, имеет 105 шлюзов, используется до сих пор.

29

Кеннет – река на юге Англии.

30

Бечевник – дорожка вдоль берега канала, предназначенная для буксирования лошадьми судов на канате, называемом бечевой.

31

Водяной кресс – быстрорастущее многолетнее водное или полуводное растение семейства капустных; используется как листовой овощ.

32

Батистон – деревня в 3,2 км к востоку от Бата.

33

Ньюбери – город на реке Кеннет в графстве Беркшир, в 90 км к западу от Лондона.

34

Фоксхенгерс – первые семь шлюзов (между шлюзами Фоксхенгерс-Уорф и Фоксхенгерс-Бридж), с которых начинается участок, известный как «шлюзы холма Кейн», где 29 шлюзов поднимают воду на 72 м на участке 3,2 км; до его завершения по холму был проложен рельсовый путь между Фоксхенгерсом и Девайзисом; таким образом, это было узким местом данной транспортной системы, где скапливались баржи.

35

Фермер-джентльмен – фермер, владеющий фермой, которая не приносит достаточного дохода, а потому имеющий свой собственный независимый источник дохода и занимающийся фермерством ради удовольствия, а не ради денег.

36

Жареные почки с острой подливкой – старинное английское блюдо, которое подавали на завтрак.

37

Имеется в виду кавалерийский военный колледж, основанный в 1801 г. в Марлоу Ле Маршаном для подготовки как действующих, так и только приступающих к службе офицеров. После открытия колледжа Ле Маршан занимал в течение девяти лет пост его лейтенант-губернатора.

38

Джон Гаспар Ле Маршан (1766–1812) – британский генерал-майор, один из лучших кавалерийских начальников британской армии.

39

Марлоу – город на юге графства Бэкингемшир, расположен на реке Темза в 53 км к западу от Лондона.

40

Верхние залы для собраний возведены в 1771 г. в фешенебельной, только что построенной верхней части Бата и названы так в отличие от уже имевшихся Залов для собраний в нижней части города.

41

Кэмденский Полумесяц построен в 1788 г. Джоном Ивли; одна из достопримечательностей Бата.

42

Восьмиугольная комната – помещение, соединявшее Бальный зал и Чайную комнату; первоначально предназначалась для рекреационных целей; там также играли в карты или слушали музыку.

43

Понтун – карточная игра, вариант блек-джека.

44

Гини-лейн – улица в фешенебельной части Бата, пересекающаяся с Лэнсдаун-роуд.

45

Эта улица состоит из стоящих полумесяцем георгианских домов, постройка которых была начата Томасом Уорром Аттвудом и закончена в 1775 г. Джозефом Аксфордом.

46

Брайтон – город на южном побережье в Англии.

47

Бадахос – город и центр одноименной испанской провинции, сильно укрепленную крепость которого во время Пиренейской войны взяла приступом в 1812 г. английская армия во главе с графом (впоследствии герцогом) Веллингтоном.

48

Корунья (точнее, Ла-Корунья или А-Корунья) – крупный город и порт на северо-западе Испании, в Галисии. В 1809 г. был оккупирован французской армией Наполеона и освобожден английской армией генерала Джона Мура.

49

Сулейман Великолепный (1494–1566) – десятый султан Османской империи, правивший с 1520 г., халиф с 1538 г.

50

Шесть дюймов – 15,24 см.

51

Отец (фр.).

52

Рене Теофиль Гиацинт Лаэннек (1778–1826) – французский врач и анатом, основоположник клинико-анатомического метода диагностики, изобретатель стетоскопа.

53

Имеется в виду Жак де Вокансон (1709–1782), французский механик и изобретатель.

54

Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик и баснописец эпохи классицизма. Его влияние на современников было настолько всеобъемлющим, что период с 1660 по 1700 г. в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

55

Уильям Давенант (1606–1668) – английский писатель, поэт и драматург.

56

Майский праздник в Англии выпадает на первый понедельник мая; его отмечают народными гуляньями, во время которых выбирают майских короля и королеву, и те руководят праздничными мероприятиями.

57

В майский праздник пляшут вокруг шеста, так называемого майского дерева, к вершине которого привязаны ленточки; танцующие, держа в руках концы ленточек, следуют в танце вокруг шеста, наматывая на него ленты.

58

Коршам – известный своими ярмарками город на западе Уилтшира в 12 км от Бата, лежащий на прежней главной дороге между Лондоном и Бристолем, некогда важный центр торговли шерстью и другими сельскохозяйственными продуктами.

59

Первая строчка из народной ирландской песни «Она шла по ярмарке» («She Moved Through the Fair»), известной во множестве вариантов и восходящей к Средневековью.

60

Последние строчки той же песни (свадьба не состоялась, и к юноше приходит призрак мертвой возлюбленной).

61

Столл-стрит – улица рядом с Римскими банями.

62

Сады Сидни (Сидней-гарденз) – парк в Бате, разбитый по планам Томаса Болдуина и Чарльза Харкурта Мастерса в 1795 г., со множеством аттракционов, таких как «лабиринт», «грот», «бутафорский замок» и др. Сады были очень популярны в конце XVIII и в начале XIX в. как место для завтраков на лоне природы, прогулок и концертов.

63

Так в Англии называют дерево с двумя стволами или два дерева, растущие от одного корня, часто с вырезанными на них инициалами влюбленных.

64

Анахронизм: батгемптонский арочный мост через реку Эйвон построен в 50-е гг. XIX в.

65

«Безжалостная красавица» (фр.) – баллада английского поэта-романтика Джона Китса.

66

Клематис – род вьющихся растений семейства лютиковых.

67

В отличие от сладкого миндаля, горький миндаль ядовит в сыром виде и применяется в парфюмерии, а также, в малых количествах и обработанный, как пряность.

68

Высший сорт зубного порошка, изготовляемый с добавлением измельченных кораллов.

69

Битва произошла в Португалии 21 августа 1808 г. около деревни Вимейру, расположенной на реке Масейра на пути к Лисабону. Английская армия, усиленная португальскими ополченцами, сражалась с французской армией генерала Жюно.

70

Генерал Артур Уэлсли (впоследствии герцог Веллингтон; 1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.

71

Принявшие это решение генералы были вызваны в Англию, чтобы там дать объяснения, – командующий английским экспедиционным корпусом в Португалии генерал Уэлсли был смещен с должности сразу после битвы при Вимейру, так как в Великобритании подписание соответствующей конвенции с французами, по которой английский флот отвез их во Францию, сочли позором.

72

Соверен – крупная золотая монета.

73

Фартинг – английская монета в >1/>4 пенни (>1/>960 фунта стерлингов).

74

Трутница – коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.

75

«Каприз» – небольшое декоративное здание или иное архитектурное сооружение, входящее обычно в дворцовые и парковые ансамбли.

76

Ральф Аллен (1693–1764) – предприниматель и филантроп, известный своей реформой британской почтовой системы.

77

Замок-ширма близ Батгемптона – «каприз», видный из города Бата; представляет собой стену-ширму с украшенными двумя трехэтажными башнями центральными воротами и двумя двухэтажными башнями по краям стены; спроектирован в 1755 г. Сандерсоном Миллером и построен в 1762 г. каменщиком Ричардом Джеймсом.

78

Бартон-филдс – зеленая зона в Бате, некогда открытые поля к северу от него, где впоследствии были построены георгианские здания, самым известным из которых является Королевский Полумесяц.

79

Мальборо – торговый город в Уилтшире на старой дороге между Батом и Лондоном.

80

Чиппенгем – торговый город в Уилтшире в 21 км к востоку от Бата.

81

Сипуха – ночная хищная птица из отряда совообразных, селится рядом с человеком.

82

Блуждающие огоньки – редкое природное явление, наблюдаемое по ночам на болотах, полях и кладбищах; в Великобритании блуждающие огоньки связывались со смертью.

83

Саламанка – город на западе Испании в 80 км от португальской границы, центр одноименной провинции.

84

Джон Мур (1761–1809) – английский генерал, во время Наполеоновских войн возглавлял английские войска в Португалии, погиб в городе Корунья.

85

Гниение стрелки копыта – заболевание, при котором рог отделяется и гниет, издавая зловоние; причиной служит бактериальная инфекция, присутствующая в сырой, грязной среде.

86

Мокрецы, или подседы (по-английски mud fever, грязевая лихорадка), – заболевание, вызываемое обитающими в земле микроорганизмами, проникающими в поврежденную или размягченную кожу; лошади страдают мокрецами в основном осенью и слякотной зимой.

87

Вальядолид – город на северо-западе Испании, ее бывшая столица.

88

Сальдания – город в испанской провинции Паленсия.

89

Никола Жан де Дьё Сульт (1769–1851) – герцог Далматский (1807), маршал Франции, участник Наполеоновских войн, командовал армией в Испании, Португалии, Южной Франции.

90

Насосная комната – сооружение, построенное в 1789–1799 гг. архитекторами Томасом Болдуином и Джоном Палмером на территории Батского аббатства, рядом с входом в Римские бани. Сюда подавалась для питья вода из горячих источников, и здесь собиралось высшее общество города.

91

Имеются в виду так называемые батские кресла для инвалидов, изобретенные Джеймсом Хитом в середине XVIII в.

92

Боуден-Хилл – деревня в Уилтшире, в которой находится поместье Боуден-Парк с особняком, построенным архитектором Джеймсом Уайеттом.

93

Приставить палец к носу – жест, означающий у англичан призыв держать что-то в секрете.

94

Трюфельная свинья – дрессированная свинья, приученная находить трюфели, произрастающие под землей на глубине до 30 см.

95

Силлабаб – традиционный английский десерт, который готовится из натуральных сливок, фруктов и различных ароматных добавок.

96

Хогсхед (англ. hogshead – голова кабана) – мера объема жидкости, а также название деревянных бочонков размером с голову кабана. Объем винного хогсхеда изменялся в зависимости от сорта вина, которое им мерили, так как бочонки, в которых хранили вино разных марок, были традиционно разного размера.

97

Сражение, которое произошло в окрестностях города Талавера-де-ла-Рейна близ Мадрида 27–28 июля 1809 г. между объединенными испано-португало-английскими и французскими войсками.

98

Имеется в виду известный эпизод, когда в битве при Талавере во время атаки на французов на пути 23-го полка легких драгун оказался глубокий ров, куда попáдало большое количество всадников.

99

За победу при Талавере английский главнокомандующий получил титул виконта.

100

Герильяс (исп. guerrillas) – участник герильи, партизанской войны в Испании.

101

Битва при Фуэнтес-де-Оньоро состоялась 3 мая 1811 г. близ одноименного испанского города рядом с португальской границей, когда французская армия под командованием маршала Массена атаковала армию генерала Веллингтона. Несмотря на отчаянные усилия, французы не смогли овладеть городом.

102

Простите, простите (исп.).

103

Шефтсбери – город в графстве Дорсет, на границе с Уилтширом, в 32 км от Солсбери.