Книжный клуб заблудших душ (Осенняя, Крут) - страница 116

Самоуверенность мужчины немного нервировала. Мистер Кольд просто подавлял своим авторитетом, заставляя слушаться.

— А как же работа? — предприняла последнюю попытку воспротивиться.

— Ох, Бекки, вы так непосредственны! Не волнуйтесь, госпожа Нийдлейла давно предупреждена. И предугадывая ваш вопрос, кота ей тоже передали. Я звонил сегодня в отдел. Правда, перед этим моим ребятам пришлось хорошенько попотеть, прежде чем поймать его! — мужчина весело хохотнул.

Данкарэ так обо всем легко и непринужденно говорит. Меня всегда удивляли такие люди и одновременно покоряли этой своей легкостью. Он назвал меня коротким именем, даже не моргнув. Совершенно без стеснения, как будто, так и надо. Вот только глубоко внутри это немного удручало. Ведь я привыкаю к людям очень долго. Мне всегда было сложно ладить с остальными из-за своего дара. Я чувствовала себя комфортно только в спокойной атмосфере книг и духов. И теперь моя жизнь резко изменилась — Данкарэ ворвался в нее столь быстро и неожиданно, что я просто не успевала привыкать. Но что самое удивительное — кажется, мне нравилось становиться более открытой…

В фойе за элегантной стойкой нам улыбнулся приветливый консьерж в синей форме. Швейцары, что открыли двери, тоже радостно поздоровались, словно мы были гостями в дорогом ресторане.

Я удивилась, когда поняла, что дом мистера Данкарэ находится в самом центре столицы, на перекрестке Роз — в элитном квартале, где улицы вычищены добела, а фонарщик никогда не забывает вовремя зажигать свет.

Нас уже ждала незаменимая черная карета мистера Данкарэ. Только мы подошли к ней, как навстречу вышел кучер, спрашивая у своего господина, куда сегодня надлежит ехать.

— Рэбекка! — знакомый голос раздался со спины столь неожиданно, что я невольно вздрогнула. С удивлением обернулась, узнавая Дарла в перебегавшем дорогу юноше.

Без слов он кинулся обнимать меня, а я, как дурочка, замерла на месте, даже не предпринимая попыток ответить ему. Так поражена была. Но друг не заметил, с неохотой отстранился, легонько придерживая за плечи.

— О, Рэбекка, я счастлив, что с тобой все хорошо! — искренне воскликнул друг и снова обнял меня. — Прости, что так глупо повел себя. Прости!

Я неуверенно обняла его в ответ, чувствуя на губах возникшую улыбку. Ведь я вдруг осознала, что Дарл простил меня! Он не сердится больше. Но в то же время я чувствовала себя неловко в его присутствии. Как я объясню ему эту ночь у мистера Кольда? Что скажу? У меня не было ответов на эти вопросы.

— С тобой все хорошо? Мне сказали, что ты здесь у… — он на секунду замялся, явно не желая произносить имя следователя.