Слово «peeler» можно перевести с английского как «обдирала», а Бобби — уменьшительное от «Роберт». — Здесь и далее примечания переводчика.
Подразумевается Великий голод 1845–1849 гг., когда в Ирландии случился неурожай картофеля и счет погибших и эмигрировавших шел на сотни тысяч.
Имеется в виду английский центнер, равный 112 фунтам, или 50,8 кг.
Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — знаменитый английский государственный деятель. В описываемый период времени возглавлял министерство внутренних дел. Считался дамским угодником, и одним из его прозвищ было «господин Купидон». — Прим. перев.
В английском языке слова «rat» («крыса») и «red» («красный») произносятся одинаково.
День подарков (англ. Boxing Day) — праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде других стран 26 декабря.
«Патерностер» — Господня молитва на латинском языке (от лат. «Pater noster» — «Отче наш»).
Воксхолл-Гарденс — одно из главных мест общественного отдыха и развлечений в Лондоне с середины XVII до середины XIX века. Располагался в Кеннингтоне на южном берегу Темзы.
Эта игра была предшественницей крикета.
Одна гинея равнялась 21 шиллингу, а 1 фунт стерлингов — 20 шиллингам.
«Колдбат филдз» («Coldbath Fields») можно перевести как «Поля, где расположена прохладная купальня».
Джереми Бентам (1748–1832) — английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма. Автор ряда работ о судебной системе.
Игра слов — по-английски слово «screw» означает и «винт», и «тюремный надзиратель».
«Mount Pleasant» — славная, милая гора (англ.).
В английском языке эта игра слов более выражена: Williams и Williamson.
Фамилия доктора, Snow, переводится как «снег».