— Хорошо, — начала наконец Сара. — Если у нас шестьдесят два миллиона пятьсот тысяч покупателей…
— Это «если» слишком большое, — пробормотал мужчина.
Сара набрала в грудь воздуха, стараясь убрать дрожь из голоса.
— Если у нас столько покупателей, тогда нам понадобятся… четыре тысячи сто тридцать три с половиной магазина. Поскольку половинки магазина не бывает, получится четыре тысячи сто тридцать пять. — Она посмотрела на цифры. — Но это, по–моему, неправильно. Должно быть больше. — Она закусила губу и посмотрела на мужчину. — Да?
Он сердито расправил плечи.
— Откуда я знаю?
— Но ведь… — Сара даже разинула рот.
— Ну, я полагаю, что этого достаточно, — заявил Тернбулл. — У вас есть вопросы?
— Что? — Ее взгляд был все еще устремлен на сердитого мужчину.
— У вас есть какие–либо вопросы насчет нашей сотовой компании или работы?
Вопросы — она должна задать какие–нибудь вопросы. Сара лихорадочно искала в памяти приготовленный ею список. Где же он?
— Сотовые телефоны, — выпалила она. — Вы продаете сотовые телефоны?
Тернбулл озадаченно поднял брови.
— Да, конечно. Я думал, что вам это известно.
— Ах, я знаю. Мне просто захотелось узнать, не продаете ли вы что–нибудь еще.
— Нет, только сотовые. — Он замолчал и пристально посмотрел на Сару. — Есть еще вопросы?
— Нет–нет, пожалуй, это все.
— Ну, тогда закончим собеседование. — Тернбулл поднялся со стула, остальные тоже вскочили. Встала и Сара, у нее дрожали колени. Тернбулл наклонился через стол и пожал ей руку. — Вы узнаете о нашем решении через несколько недель. Спасибо за то, что пришли. Мисс Вельш вас проводит.
— Спасибо, — с трудом проговорила Сара онемевшими губами.
Выйдя из здания, Сара увидела на парковке пикап и бросилась к нему.
— Ох, слава богу, ты здесь. — Она села на привычное место и откинулась назад, закрыв глаза.
— Долго тебя не было, — сказал Мэтт, выезжая на главную улицу. — Они столько тебя мучили?
— Я долго сидела в приемной, ждала очереди. Вообще–то среди всех собеседований это было самым странным. — Она рассказала мужу обо всем подробно, не опуская ни одной детали или неловкой подробности. Мэтт пожал плечами.
— Мне кажется, что ты все сделала неплохо.
— Неплохо? Я держала себя так, словно никогда не учила в школе алгебру. — Она немного подумала и хлопнула ладонью по своему лбу. — Ой, это невозможно!
— Что такое?
— Я подсчитала, сколько должно быть продовольственных магазинов, а не сколько их на самом деле.
Мэтт на секунду оторвал взгляд от дороги и повернул к ней лицо.
— На самом деле это не имеет значения, верно?
— Почему? Конечно же, имеет. Это совсем другая тема.