Дерьмо (Уэлш) - страница 25

Допиваем пиво и выходим. Я торможу тачку, мы садимся и отправляемся ко мне. Все в снегу, так что работы у недоумков из дорожной службы выше крыши. Мы, ребята из криминального отдела, всегда смотрим на них свысока, как на отстой. Таксист что-то лопочет, ошибочно полагая, что болтовней заслужит чаевые. Как бы не так! Только полный придурок даст эдинбургскому таксисту на чай. Извини, браток, но правила везде одни и те же. Прежде чем выйти, я высыпаю мелочь ему на ладонь и начинаю отсчитывать ровно столько, сколько надо. Мудак неодобрительно кривит губы.

— Эй, Блейдси, найдешь два пенса? Две по два или четыре по одному. Это все, что мне надо.

— Здесь пять, — говорит Блейдси. Беру у него пятак, кладу водиле на ладонь и забираю один пенни. — Ну вот, теперь порядок, — бодро сообщаю я. — Три фунта шестьдесят пенсов.

— Большое спасибо.

— Не за что. Это вам большое спасибо.

Я ухмыляюсь. Таксист высыпает деньги в карман и отваливает. Я открываю калитку.

— Ты ничего не дал ему сверху? — спрашивает Блейдси.

— Я бы не дал ему и дерьма из-под ног.

— В Ложе есть парни-таксисты…

— Я это прекрасно знаю, брат Блейдси. Но если я и знаю кого-то из ихней шушеры, это еще не значит, что я им обязан. Правила везде одинаковы. Чаевые? Я не даю на чай таксистам. С какой стати? Пошли они…

В кухне я наливаю себе добрую порцию двенадцатилетнего «Шивас Ригал», а Блейдси лью из пластмассовой бутылки «Теско». Виски наш национальный напиток, так что разницы ему, англичанину, все рано не понять, к тому же он и так нализался. Я мог бы нассать в стакан — он бы и не поперхнулся.

Через некоторое время на лице Блейдси появляется грустное выражение.

— Тебе так повезло с женой, — жалобно тявкает он, — она у тебя такая понимающая.

Похоже, парень готов перейти к своим отношениям с тем куском мяса, на котором он женился в прошлом году. Ее зовут Банти. Он ее боготворит, эту корову: Банти то, Банти сё. Она же, конечно, воспринимает моего приятеля Клиффорда Блейдса как последнее дерьмо. По своему опыту знаю, что если женщина так относится к мужу, значит, ей нужен хороший ёбарь. Похоже, Блейдси в этом слабоват. Правила везде одинаковые.

— Это вопрос ценностей, — говорю я. — Ну… вроде того, чего ты хочешь от жизни. Имей в виду, я тут устрою хорошую уборочку перед ее возвращением. Сейчас здесь просто помойка.

— М-м-м, да уж конечно, убраться надо.

Блейдси отхлебывает виски и кривит физиономию. Не понравилось, мать его. Вот наглец.

— А дочка, Брюс? Где она учится?

— Э-э… в «Мэри Эрскин». Только недавно пошла.

— Я… мне… вообще-то у меня как-то не очень складывается с Крейгом. Банти уж слишком его оберегает. По-настоящему он меня так и не принял. Я, конечно, вовсе не навязываюсь ему в отцы… стараюсь принимать решения в зависимости от обстоятельств… А ты? У тебя никогда не было проблем с дочерью?