Рукопись из Тибета (Ковалев)

1

Морфей — бог сна в древнегреческой мифологии.

2

МКАД — московская кольцевая автодорога.

3

Философия — одна из общественных наук.

4

ВКШ — Высшая Краснознаменная школа КГБ СССР имени Ф.Э.Дзержинского.

5

«Арго» — название корабля аргонавтов.

6

Парсек — астрономическая единица измерения расстояний.

7

Абрис — контур тела.

8

Александр Матвеевич МатросовГерой Советского Союза, красноармеец, стрелок-автоматчик 2-го отдельного стрелкового батальона 91-й отдельной Сибирской добровольческой бригады имени И. В. Сталина 6-го Сталинского Сибирского добровольческого стрелкового корпуса оперативной группы генерала Герасимова Калининского фронта, член ВЛКСМ. Закрыл своей грудью амбразуру немецкого дзота. Его поступок широко освещался в газетах, журналах, литературе, кино как подвиг и стал в русском языке устойчивым выражением.

9

Галактика — гравитационно-связанная система из звёзд и звёздных скоплений.

10

Стратосфера (от лат. stratum — настил, слой) — слой атмосферы, располагающийся на высоте от 11 до 50 км. Характерно незначительное изменение температуры в слое 11–25 км (нижний слой стратосферы) и повышение её в слое 25–40 км от −56,5Сдо +0,8 °C (верхний слой стратосферы или область инверсии). Достигнув на высоте около 40 км значения около 0 °C, температура остаётся постоянной до высоты около 55 км. Эта область постоянной температуры называется стратопаузой и является границей между стратосферой и мезосферой. Плотность воздуха в стратосфере в десятки и сотни раз меньше, чем на уровне моря.

11

Дацан — буддийский храм в Бурятии и Монголии.

12

Сонм — сход, сбор, сборище.

13

НИИ — абрревиатура. Научно-Исследовательский институт — самостоятельное учреждение, специально созданное для организации научных исследований и проведения опытно-конструкторских разработок

14

Талмуд — в данном случае толстая книга.

15

Отец народов — Сталин.

16

Котовский — герой гражданской войны.

17

Вечное перо — расхожее название авторучки в СССР.

18

Загранрезидентура — агентурное подразделение на территории другого государства. Смотрящий ПГУ — офицер контрразведки в загранрезидентуре.

19

Бугор — в данном случае заграница.

20

Ребенок индиго — особо одаренный ребенок в новой России.

21

Макаренко — советский педагог, разработавший успешную систему воспитания беспризорных.

22

Семечки — легко (жарг.)

23

Человек Мира — космополит.

24

Пассия — предмет любви, страсти.

25

Фурсенко, Ливанов — Министры образования постсоветской России западной ориентации.

26

Лабать — играть на музыкальном инструменте (жарг.)

27

ВИА — вокально-инструментальный ансамбль.

28

Облоно — областной отдел народного образования в СССР.

29

Сальто-мортале — цирковой трюк (прыжок с переворотом через голову)

30

Коллонтай — русская революционерка, государственный деятель и дипломат.

31

Киянка — деревянный молоток.

32

Ридикюль — дамская сумка.

33

Амеба — одноклеточное.

34

Форос — правительственная дача в Крыму.

35

Вытянуться во фрунт — стать по стойке «смирно». (устар.)

36

ЗАГС — отдел, ведущий запись актов гражданского состояния.

37

Районо — районный отдел народного образования.

38

Хурда — личные вещи (жарг.)

39

Мельба — позднелетний сорт яблони канадского происхождения, полученный в 1898 году в штате Оттава на центральной опытной станции через свободное опыление семян другого канадского сорта — Мекинтош (Макинтош, McIntosh). Новый сорт был назван в честь всемирно известной в те времена оперной певицы, австралийки Нелли Мельба. В России данный сорт быстро приобрел популярность во многих регионах. Благодаря своим положительным качествам Мельба в нашей стране районирована практически повсеместно, за исключением Уральского, Северного и Дальневосточного регионов.

40

Трест — разновидность объединения предприятий в СССР.

41

Парлеть — говорить по французски (жарг.)

42

Дайвинг — подводное плавание.

43

Аквамир — водный мир.

44

Цистозейра — род бурых водорослей.

45

Обыкновенная морская собачка (лат. Parablennius sanguinolentus) — морская рыба семейства собачковых отряда окунеобразных. Наиболее обычный вид собачковых в Чёрном море.

46

Сенбернар — порода крупной собаки.

47

Макиавелли — итальянский мыслитель, философ и писатель.

48

Слабая на передок — склонная к сексу (жарг.)

49

Гейша — японская женщина для приятного времяпрепровождения.

50

Приобщить — завербовать (жарг.)

51

Справочник Брокгауза и Эфрона — один из справочников, широко использовавшийся в СССР.

52

Брахман — представитель высшей касты в Индии.

53

Нарцисс — самовлюбленный человек.

54

Регистр — в данном случае часть звуков объеденных каким-либо признаком, главным образом тембровым.

55

Девятка — 9 управление КГБ СССР, занимавшееся охраной высших должностных лиц и партийных функционеров. Цербер — сторожевой пес.

56

Капабланка — кубинский гроссмейстер. Третий чемпион мира по шахматам.

57

Военный оркестр Александрова — оркестр министерства Обороны СССР.

58

Устинов Д.Ф. — секретарь ЦК КПСС, впоследствии Министр Обороны.

59

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) — один из ведущих, готовящий специалистов по 12 образовательным программам, в том числе: международные экономические отношения, международные отношения, регионоведение, международное право, политология, государственное управление, журналистика, связи с общественностью, экономика и торговое дело. По юридическому направлению подготовки вуз входит в так называемую «большую тройку» российских вузов. В состав университета входят восемь факультетов и шесть институтов. Также в университете действует военная кафедра, осуществляющая подготовку офицеров — военных лингвистов. Официально занесен в Книгу рекордов Гиннесса как вуз с преподаванием самого большого количества государственных иностранных языков (54 иностранных языка, включая русский как иностранный).

60

Рубаха апаш — фасон рубахи носимой навыпуск.

61

Долорес Ибаррури — председатель коммунистической партии Испании.

62

Гриф — степень секретности документа (жарг.)

63

Суточные — денежное довольствие командированных.

64

КПП — аббревиатура. Контрольно-пропускной пункт — в Военном деле, а также в гражданской сфере обеспечения безопасности имеет два значения:

1. Пункт, предназначенный для контроля за проходом или проездом (посещением) и пропуском на территорию какого-либо режимного объекта (в войсковую часть, учреждение, в закрытые охраняемые зоны). Под это значение также подпадают КПП которые создаются при организации комендантской службы на дорогах;

2. отдельная часть (либо подразделение) пограничных войск, а также место где она выполняет задачи по охране государственной границы.

65

Фейс — лицо (англ.)

66

Хаки — одна из расцветок военной формы.

67

Обрез — металлическая емкость для окурков.

68

Шпак — название гражданского человека у военных (жарг.)

69

Асидолить — чистить поясные бляхи и пуговицы (жарг.)

70

ОМСДОН — Отдельная мотострелковая дивизия особого назначения КГБ СССР.

71

Занятия в поле — боевая подготовка на полигоне.

72

Решением руководителей КГБ в 1969 году в составе Высшей школы КГБ, но в оперативном подчинении разведки, были созданы Курсы усовершенствования офицерского состава (КУОС). Их основной задачей была подготовка оперативников КГБ для действий в составе оперативно-боевых групп на территории противника в особый (угрожаемый) период или в его глубоком тылу с началом боевых действий.

Программа обучения включала в себя комплекс дисциплин, нацеленных на подготовку командира оперативно-боевой группы, всесторонне развитого и профессионально грамотного офицера-руководителя разведывательно-диверсионного подразделения. В течение семи месяцев слушатели проходили специальную физическую, огневую, воздушно-десантную и горную подготовку. Осваивали специальную тактику, минно-подрывное дело, топографию, совершенствовали навыки разведывательной деятельности, изучали опыт партизанской борьбы и многое другое.

В целом программа в большей степени отвечала требованиям времени.

73

Самоход — самовольная отлучка (жарг.)

74

Шейк — молодежный танец в СССР.

75

Бесаме Мучо
Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.
(сл. и муз. Консуэлы Веласкес)

76

Экспрессионист — художник данного направления в живописи.

77

Треник — спортивный костюм (жарг.)

78

«Мост над бурными водами» — популярное в XX веке музыкальное произведение французского композитора Поля Мориа.

79

Каре — один из способов построения у военных.

80

Якиманка — одна из старых улиц Москвы.

81

СД — в данном случае спецдисциплина.

82

Кащенко — психиатрическая больница N1 в Москве.

83

Поднебесная — одно из названий Китая.

84

Памир. Но, автор почему-то именует так Тибет.

85

Лхаса — столица Тибета.

86

Абель — легендарный советский разведчик.

87

Семерка — 7 управление КГБ СССР, осуществлявшее наружное наблюдение за объектами.

88

ОМСДОН — Отдельная мотострелковая дивизия особого назначения КГБ СССР.

89

Антипод — противоположность.

90

«Девяточники» — служащие 9 Управления КГБ СССР занимавшегося охраной высших должностных лиц и партийных функционеров

91

ДНД (добровольная народная дружина) — советская и российская добровольная организация, оказывающая помощь государственным правоохранительным органам в охране общественного порядка, охране государственной границы, на уровне предприятия, коллективного хозяйства, домоуправления, улицы или села.

В СССР дружины имели статус общественных самодеятельных организаций, их задачами являлись борьба с преступностью, помощь пограничным войскам в охране государственной границы, предупреждение и пресечение нарушений общественного порядка и проведение воспитательной работы с населением в содействии с государственными органами>. В своей деятельности, дружины получали помощь со стороны государства, комсомольских, партийных и профсоюзных организаций.

92

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова — один из старейших и крупнейшихклассических университетов России, один из центров отечественной науки и культуры. C 1940 года носит имя Михаила Ломоносова, полное наименование — Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», широко используется аббревиатура «МГУ».

МГУ включает в себя 15 научно-исследовательских институтов>], 41 факультет, более 300 кафедр и 6 филиалов (в их числе пять зарубежных — все в странах СНГ). В университете обучается около 35 тысяч студентов по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры, 5 тысячас пирантов, докторантов, соискателе йи 10 тысяч слушателей подготовительных отделений, в общей сложности около 50 тысяч человек. На факультетах и в научно-исследовательских центрах работают 4 тысячи профессоров и преподавателей, около 5 тысяч научных сотрудников. Вспомогательный и обслуживающий персонал насчитывает примерно 15 тысяч человек.

93

Страны Варшавского Договора — военно-политический блок соцстран до распада Советского Союза.

94

Мария Антуанетта — королева Франции.

95

Папарацци — журналист, фоторепортер, освещающий жизнь знаменитостей.

96

Литерное дело — дело спецучета на обслуживаемый объект.

97

Источник — агент (спецтермин в разведке и контрразведке).

98

Доить — получать оперативную информацию (жарг.)

99

Меморандум — в данном случае дипломатический документ, вручаемый представителю другой страны.

100

Крот — агент двурушник.

101

Доверенное лицо — осведомитель, используемый на доверительной основе.

102

Контрольная встреча — мероприятие по проверке качества работы оперработника с агентом.

103

Страны Магриба — страны, расположенные к западу от Египта.

104

Гданьск (польск.,кашубск. Gduńsk,лат. Gedanum, Dantiscum, в 1308–1466 и 1793–1945 годах носил название Данциг, нем. Danzig) — город в северной Польше, шестой по населению в стране (461 935 жителей, 2014 год). Вместе с соседними Сопотом и Гдыней образует агломерацию Труймясто — «Трёхградье» с общим населением свыше миллиона.

Гданьск — крупный порт на Балтийском море, центр промышленности, в частности нефтехимической и машиностроения (развиты судостроение и судоремонт).

105

«Неделя» — в данном случае популярная еженедельная газета в СССР.

106

Законсервировать — временно прекратить работу с источником или агентурной сетью.

107

101-й километр — неофициальный термин, обозначающий способ ограничения в правах, применявшийся в СССР к отдельным категориям граждан. Им запрещалось селиться ближе ста километров от Москвы, Ленинграда и столиц союзных республик.

108

Керзон — лорд, лидер консервативных политиков Великобритании. Имел агрессивные устремления против советской России.

109

МИД — министерство иностранных дел.

110

Меркадер — испанский агент советских органов госбезопасности. Убийца Троцкого.

111

ПГУ — Первое главное управление КГБ СССР (разведка).

112

Юрий Владимирович Андропов

113

Девиация — в данном случае отклонение судна от курса под влиянием внешних причин.

114

Брасс (фр. brasse от фр. brasser — месить, перемешивать) — стиль спортивного плавания на груди, при котором руки и ноги выполняют симметричные движения в плоскости, параллельной поверхности воды.

115

Ажан — французский полицейский, агент полицейской службы Франции, в основном используется в русской литературе и переводах с французского для подчёркивания иностранности. Слово — заимствование французского произношения (не написания, естественно) слова agent. По сути дела, если заимствовать не произношение, а слово — получится уже имеющийся в языке «агент», но пропадёт французская семантика

116

Гарсон — официант (жарг.)

117

Бурбон — в данном случае сорт кофе.

118

Подволок — потолок в помещениях корабля или судна.

119

Латинос — латиноамериканец (жарг.)

120

Буэнас тардес, амиго — добрый вечер, друг (исп.)

121

Мантра — слог, слово или стих, обладающий психологическим воздействием на человека.

122

Узи — в данном случае пистолет-пулемет израильского производства.

123

Кай-кай — 1. традиционная еда маори (состоит из свиных косточек и осота, кот. используется у маори как овощное блюдо, или птицы, приготовленной в земляной печи {hangi} на камнях) 2. каи (любая пища; тж. kai-kai).

124

Проболоболить — проговорить (жарг.)

125

Сельва — джунгли в Амазонии.

126

Банка — табурет (жарг.)

127

Амазония — самая большая низменность на Земле, располагающаяся в Южной Америке.

128

Острога — орудие для ловли рыбы.

129

Купуасу— растение семейства Мальвовые. Впервые увидели эти плоды на территории лесов Амазонии. На данный момент выращиванием этой культуры занимаются жители Бразилии.

Плоды продолговатой формы могут достигать в длину до 25 см, при этом ширина составляет около 12 см. Коричневая толстая кожура достигает в разрезе в среднем 5 мм. Под ней находится сочная и очень ароматная мякоть белого цвета, в которой есть примерно 25–50 семечек, располагающиеся в 5 гнездах. На вкус плоды кисло-сладкие, а аромат они издают похожий на цитрусовый.

130

Матурин — город на северо-востоке Венесуэлы.

131

Правильно «Кураре» (вурали) — южно-американский стрельный яд, приготовляемый, главным образом, из коры растения Strychnos toxifera M.R.Schomb. ex Benth. (Стрихнос ядоносный)

132

Тапир — род крупных млекопитающих отряда непарнокопытных.

133

Анаконда — большая водяная змея в реках Латинской Америки.

134

Боливар — в данном случае денежная единица.

135

Бой — мальчик (жарг.)

136

7,62-мм самозарядный карабин Симонова (СКС, Индекс ГРАУ — 56-А-231, за рубежом также известен как СКС-45) — советский самозарядный карабин конструкции Сергея Симонова, принят на вооружение в 1949 году

137

Сиеста — послеобеденный отдых в странах Южного полушария.

138

Куинджи — великий русский живописец.

139

Конкистадор — испанский завоеватель.

140

Новый Свет — Америка после открытия ее Колумбом.

141

Оранж — напиток с апельсиновым соком.

142

Кабальеро — в данном случае родовитый человек в Латинской Америке.

143

Карат — единица измерения массы и объема драгоценных камней. Приблизительно 0,2 г

144

Адеуш — прощай (порт.)

145

Престо — быстро (исп.)

146

Камлание — ритуальное пение и танцы у шаманов.

147

Ламантин — род больших водных млекопитающих отряда сирен.

148

Альба Регия — самая большая в мире водяная лилия.

149

Спич — короткая речь.

150

Рекогносцировка

151

Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся десять лет

152

Пассат — ветер, дующий между тропиками круглый год. В Северном полушарии с северо-восточного, в Южном — с юго-восточного направления, отделяясь друг от друга безветренной полосой

153

Панданус — тропическое растение рода пальм.

154

Кондолиза Райс — госсекретарь США.

155

Ко́ндор — название двух родов птиц из семейства американских грифов:

1. Андский кондор(Vultur gryphus) или просто кондор — Южная Америка.

1. Калифорнийский кондор(Gymnogyps californianus) — Северная Америка.

156

M16(официальное обозначение — Rifle, Caliber 5.56 mm, M16) — американская автоматическая винтовка калибра 5,56 мм, разработанная и принятая на вооружение в 1960-х годах.

M16 и её варианты до настоящего времени остаются основным вооружением американской пехоты. Это одна из наиболее распространённых моделей стрелкового оружия в мире — было выпущено более 8 миллионов экземпляров

157

Тинаму — лесная курица.

158

Рейнджер

Рейнджеры появились в США в 1756 году. Это — старейшие подразделения, легкая пехота. Известна подготовка рейнджеров — это происходит очень жестко, на грани физического и морального истощения. Зато потом рейнджер способен выжить в любых условиях, выполнить казалось бы невыполнимую задачу.

159

Спальник — спальный мешок.

160

Анфилада — череда комнат, идущих друг за другом.

161

Креол — потомок колонистов — переселенцев из Европы (Испании, Португалии) в Южную Америку

162

Серапе — накидка у латиноамериканских индейцев.

163

Команданте (исп. comandante) — воинское звание в испаноязычных странах (также означает в ряде случаев «комендант», «командир», например, командир воздушного судна). В испанской армии звание считается равнозначным званию майора, в венесуэльской армии — званию подполковника. Аналог французского звания коммандант. Изначально в испанской армии этим термином обозначался старший из капитанов-командиров рот, который получал временную власть над двумя или более ротами и их командирами.

В период революции на Кубе в 1957–1959 годах — высшее звание среди повстанцев, которые намеренно не присваивали друг другу более высокого воинского звания, чем майор. Самые известные — Фидель Кастро, Че Гевара, Хуан Альмейд а Боске, Камило Сьенфуэгос. Звание команданте носил президент Гвинеи-Бисау Жуан Бернарду Виейра. Звание «команданте» также считается высшим воинским званием Революционных вооруженных сил Колумбии (ФАРК). Это звание носил Главнокомандующий ФАРК Мануэль Маруланда. Также звание Команданте носил глава Венесуэлы Уго Чавес.

164

Узел — скорость, при которой корабль за один час проходит одну морскую милю, а морская миля равна 1852 метра. То есть, один «узел», в пересчёте на «сухопутную» скорость, равен 1,852 км/ч. Т. о. 12 узлов равны примерно 22 км/ч

165

Судовая роль — список команды судна.

166

Мав то в дупу — имел это в задницу (польск.)

167

Маракас или марака (исп. maraca, мн. ч. maracas) — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов — индейцев таино, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук. В настоящее время мараки популярны на всей территории Латинской Америки и являются одним из символов латиноамериканской музыки. Как правило, музыкант, играющий на мараках, использует пару погремушек — по одной в каждой руке.

168

Провизионка — помещение на судне для хранения продуктов.

169

Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату

170

Шлаг — оборот веревки, бросательного конца, швартова.

171

Кабельтов — мера длины в море. Составляет одну десятую мили (185,2 метра).

172

Великий Кормчий — Мао Цзедун.

173

Терракот — керамические неглазурованные изделия из цветной глины с пористым строением.

174

Силь ву пле — пожалуйста (франц.)

175

Дхотихиндиधोती,) — традиционный вид мужской одежды, распространённый в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обёртываемую вокруг ног и бёдер с пропусканием одного конца между ног. Обычно при этом используется белая или одноцветная ткань, иногда украшенная орнаментом по краю. В надетом виде напоминает узкиешорты или короткие шаровары. В южной Индии и в Пенджабе дхоти традиционно носили в виде юбки-запашки.

176

Мехербани сахиб — пожалуйста господин (фарси)

177

Хотей — веселый Будда, как считает автор. На самом же деле Хотэй, Будай (яп. 布袋 — «холщовый мешок», «полотняный мешок»; кит. упр. 布袋和尚, палл.: Будай хэшан) японская мифология «семь богов счастья», общения, веселья и благополучия — один из самых популярных персонажей нэцкэ. Хотэя часто называют «Буддой», ошибочно принимая его изображения за изображения Будды Шакьямуни.

178

Сутра, она же сутта (санскр.सूत्र , «нить», Пали: sutta) — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, афоризмы, позднее — своды таких высказываний. В сутрах излагались различные отрасли знания, почти все религиозно-философские учения Древней Индии.

Язык сутры характеризуется образностью и афористичностью, в сутрах часто используются притчи.

179

Хома Брут — герой повести Н.В.Гоголя «Вий». Философ, плут и пройдоха.

180

Нихао — здравствуй (кит.)

181

Адепт

182

Лозанг Жигме — один из наиболее почитаемых храмов в Тибете

183

Нарды — настольная игра, распространенная в Азии.

184

Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании.

185

Хи́ндидев.हिन्दी) — название индоарийского языка, или диалектного континуума языков, распространённых преимущественно в северных и центральных регионах Индии

186

Иерарах — высшее духовное лицо в мировых религиях.

187

Автор почему-то считает, что это головной убор Верховного ламы. На самом же деле Тиа́ра (греч.τιάρα, древний персидский головной убор) — тройная корона, отличительный высокий яйцеобразный головной убор, увенчанный небольшим крестом и тремя венцами и имеющий сзади две ниспадающие ленты, который носили папы римские с начала XIV века по 1965 год. Тиара — знак папского владычества; для литургических целей папа облачается в епископскую митру. Ламы же носят желтую шапку «наринг» (тиб.: pan zhva sne ring ser po). Этот головной убор, введенный Цзонхавой, носят ламы ведущей школы тибетского буддизма — гелугпа (dge lugs pa). Красная шапка (pan chen zhva dmar) характерна для нереформированных тибетских школ. Она не всегда имеет слегка закругленный верх, поэтому при изучении не раскрашенных икон и скульптуры часто невозможно различить эти головные уборы.

188

Ходжа Насреддин — фольклорный персонаж мусульманского Востока. Герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов.

189

Музыкальный инструмент дангчен также называют длинной гималайской трубой, потому что ее длина может достигать 2,7 метров. Инструмент очень длинный, поэтому его свободный конец обычно помещают на специальную деревянную подставку. Если же музыканту приходится играть на параде, то конец трубы располагается на плече идущего впереди монаха.

190

Бетель — вечнозелёное многолетнее растение рода перец. Обладает легким наркотический эффектом при жевании.

191

Кастелян — заведующий хозяйством.

192

Стремянная — последняя рюмка у казаков (то же, что «на посошок»).

193

То же, что и «стремянная»

194

Бычки — окурки (жарг.)

195

Кофр — кожаный дорожный чемодан, сумка.

196

Книксен — уважительное приседание дам в высшем обществе.

197

Под шафеподвыпивший, находящийсяпод хмельком, навеселе (шутл. разг.)

198

Верительная грамота — документ, подтверждающие полномочия посла.

199

Трипитака — каноническое собрание текстов школ классического буддизма.

200

Казанова — синоним покорителя женских сердец и волокиты.

201

Гуру (санскр. गुरू — достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. В пенджабском сикхизме — титул главы религиозной общины.

202

«Динамо» — спортивное общество в СССР. Представленное спецслужбами.

203

Джакаранда — сорт сирени.

204

Пиала чая — в данном случае, мера длины в Тибете. Три пиалы соответствуют восьми километрам.

205

Астрага́л (лат. Astrāgalus) — крупный род растений семейства Бобовые(Fabaceae). Согласно данным сайтаThe Plant List, род насчитывает более 2455видов.

Род Астрагал — один из наиболее полиморфных (разнообразных) родов. Основные жизненные формы — кустарники, полукустарники, травы.

206

Джут — растительное волокно.

207

Кущо — ла — уважительное обращение к ламе.

208

Шапито́(фр. chapiteau) — разборная конструкция из мачт и натягиваемого на них полотна (парусины, брезента) шатра. Обычно красных и желтых цветов.

Предназначена для проведения цирковых, театральных и некоторых других зрелищных мероприятий главным образом в местах, где отсутствуют стационарные специализированные постройки. Организацию и руководство работами по установке, эксплуатации и разборке конструкций шапито осуществляетшапитмейстер.

Цирк-шапито получил широкое распространение в Средние века, а в настоящее время встречается значительно реже.

209

Юань — денежная единица в Китае.

210

Шаолинь — монастырь в Китае. Центр боевых искусств.

211

Еко — гери — один из приемов каратэ.

212

Насвай — жевательный табак у азиатов.

213

Наружка — служба наружного наблюдения (жарг.)

214

Просветленный — одно из многих имен Будды.

215

Дунганезбекистане. Также в КНР проживает более 9,8 млн китаеязычных мусульман хуэйцзу, которых часто относят к той же национальности.

216

Обитель Богов — одно из названий Лхасы.

217

Колесо Дхармы — один из важнейших символов в буддизме.

218

Ши — да (кит.)

219

Буюн се — Пожалуйста. (кит.)

220

Экклезиаст — одна из книг иудейского и христианского Святого Писания.

221

Мэн — человек (англ.)

222

Одр — дряхлая лошадь.

223

Денник — отдельное помещение для содержания лошади в конюшне.

224

 — девятый император маньжурской династии Цин и восьмой император Цин управляющий Китаем, с 1861 по 1875 годы; девиз правления — «Тунчжи». Его правление, продолжавшееся в период его детства и юности, проходило в тени его матери, вдовствующей императрицы Цыси. Его правление вошло в историю с так называемой «Реставрацией Тунчжи» (кит. 同治中兴), неудачной попыткой стабилизировать и модернизировать Китай.

В данном случае, употребляется, как шутливое прозвище

225

койка, и, вообще, спальное место в исправительных учреждениях

226

Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701–762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — «святой поэт», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).

227

Вертухай — тюремный охранник (жарг.)

228

Метроном — прибор, отмечающий короткие промежутки времени равномерными ударами.

229

Хань (кит. трад. 漢族, упр. 汉族, пиньинь: hànzú, палл.: ханьцзу, также кит. трад. 漢人, упр. 汉人, пиньинь: hànrén, палл.: ханьжэнь или ханьцы; также в целом китайцы) — этническая группа сино-тибетской языковой семьи. Занимает первое место по численности среди народов Земли (19 % общего населения), является крупнейшей народностью в Китае (92 %) и специальных административных районах КНР Гонконг (95 %) и Макао (96 %), а также в Китайской Республике (98 %) и Сингапуре (76,8 %). Исторически в русском языке хань могут именоваться как китайцы (также под китайцами могут подразумевать все народы Китая).

230

Джеки Чан — знаменитый китайский актер.

231

Гинко билоба — в данном случае реликтовое растение.

232

Даманский — остров на реке Уссури, из-за которого в 1969 году произошел военный советско-китайский конфликт с человеческими жертвами.

233

Макао — планетарий в Пекине.

234

Синекура — почетная должность, предусматривающее безделье.

235

СИС — государственный орган внешней разведки Великобритании.

236

Кора — так называют тибетцы ритуальный обход святыни. Повсюду в Тибете Вы можете видеть, как паломники движутся по часовой стрелке вокруг монастырей, ступы, священной горы. Внутри храмов они также следуют выбранному направлению, методично преподнося дары (масло для светильников и деньги) каждому Будде и божеству.

237

Свастика — символ солнца, удачи, счастья и созидания у многих народов. Впоследствии стала эмблемой нацистов.

238

Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков») — организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха.

239

Форбс — финансово-экономический журнал. Бизнес, карьера, личные деньги.

240

Сумо́ (яп. 相撲) — вид единоборств, в котором два борца выявляют сильнейшего на круглой площадке. Родина этого вида спорта — Япония. Японцы относят сумо к боевым искусствам. Традиция сумо ведётся с древних времён, поэтому каждый поединок сопровождается многочисленными ритуалами.

241

Куфия — головной убор арабских шейхов.

242

Дэн Сяопин — великий государственный деятель Китая. Реформатор и подвижник.

243

Прозвище госсекретаря США Кондолизы Райс. Употребляется в ироническом смысле

244

Патрон — в данном случае высокопоставленный начальник.

245

Сомнамбули́зм (от лат. somnus — «сон» и ambulo — «передвигаюсь»; Снохождение, устар. Лунатизм) — болезненное расстройство парасомнического спектра, при котором люди совершают какие-либо действия, находясь при этом в состоянии сна. Сомнамбулизм присутствует у 2 % мирового населения и обычно встречается у людей с психическими отклонениями в возрасте от 17 до 22 лет.

Сомнамбула — лицо страдающее сомнамбулизмом

246

«вч» — высокочастотная связь повышенной надежности.

247

Раздуванить — воровски раздать (жарг.)

248

Джуна — российская шарлатанка, вначале выдававшая себя за целительницу, а впоследствии быстро переквалифицировавшаяся в «ясновидящие».

249

Скуратов — генеральный прокурор, отправленный Ельциным в отставку.

250

Шерпы, в единственном числе шерпа (тиб. ཤར་བ་, вайли shar pa «восточные люди») — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии. Самоназвание — шаркхомбо.

251

Джомолу́нгма (тиб. ཇོ་མོ་གླང་མ།), Эвере́ст (англ. Mount Everest), Сагарма́тха (непальск. सगरमाथा) (8848 м) — высочайшая вершина Земли

252

Штурмбанфюрер — звание в СА и СС фашистской Германии. Соответствовало званию майора вермахта.

253

Фирн (от др.-в. — нем. firni — прошлогодний, старый) — плотно слежавшийся, зернистый и частично перекристаллизованный, обычно многолетний снег, точнее — промежуточная стадия между снегом и глетчерным льдом.

254

Файер (англ. fire— огонь) — сленговое или разговорное название фальшфейера.

255

Сталакти́ты (греч. Σταλακτίτης — «натёкший по капле») — хемогенные отложения в карстовых пещерах в виде образований, свешивающихся с потолка (сосульки, соломинки, гребёнки, бахромы и т. п…)