Вилли вдруг отпустил его рукав и замахал кому-то с сумасшедшей энергией, только что не подпрыгивая:
— Крис! Ну, где ты! Ну не робей же, смелее! Он уже готов любить тебя! Иди, иди — вряд ли кто-нибудь устоит против такой женщины!
Хотя Вилли говорил со своим обычным двусмысленным смешком, Гарольд на сей раз почему-то не был шокирован — он был скорее удивлен. Во-первых, Крис Робинс оказалась миловидной молодой женщиной, невысокой, с женственными формами, в синем брючном костюмчике, благодаря которому она вообще выглядела как школьница. А во-вторых, эта молодая женщина и сама была смущена шуткой Вилли чуть не до слез — во всяком случае, ее чудесные карие глаза явно заволокла соленая влага, и она с отчаянием неловкости глянула на Фарбера, когда Вилли, ухватив ее за локоть, сквозь толпу потащил к хозяину приема. Гарольд наблюдал эту забавную сцену, как завороженный, ощутив неожиданную теплоту.
— Извините, мистер Фарбер! — Крис с достоинством протянула ему руку для пожатия. — Я просто случайно сказала мистеру Тардиффу, что была бы счастлива работать с вами. Я очень высокого мнения о вас и вашей компании — я прочитала о вас все, что смогла найти. Мне показалось, что вы не только талантливый архитектор и преуспевающий бизнесмен, но еще… — Крис запнулась, видно было, что она безумно волнуется и изо всех сил старается этого не показать, но гладкая речь давалась ей с большим напряжением. — Еще, я думаю, вы тот редкий человек, которому не безразлично, какой смысл будет иметь ваша работа.
— Благодарю, — снисходительно усмехнувшись, отозвался Гарольд. Ему стало абсолютно ясно, что девица просто ищет работу. Пожалуй, он мог бы взять ее, раз уж она не пожалела времени проштудировать газеты, журналы, написавшие о нем, и, наверное, буклеты его фирмы. — Можете прийти ко мне в офис на собеседование.
Внимание, сколько бы его ни было, все-таки лестно, но Гарольд тоже постарался этого не показывать.
На Крис между тем его слова оказали самое неожиданное действие:
— Вы, наверное, сегодня уже и так выслушали слишком много комплиментов… Я говорила Вилли, что не стоит сейчас отвлекать вас.
Она явно отступала. Гарольд даже растерялся — неужели он сказал ей что-то обидное? Он не хотел обидеть эту милую женщину с раскинутыми по плечам мягкими каштановыми волосами, с нежным овалом лица и удивительными карими глазами, в которых загорались то зеленоватые, то золотые искорки. Еще минуту назад эти глаза смотрели на него с выражением беспредельного восхищения, но после его слов стали сердитыми и даже холодными. В тоне ее тоже явственно прочитывалась сердитая ирония.