Да здравствует король! (Арьяр) - страница 155

— Мой принц, сюда идет король.

Как он пронюхал? Прежде чем воспользоваться гостеприимством барона, мы замели следы, проникновения никто не должен был видеть, жаровни вынесли.

— Эльдер, доставишь принцессу на место?

— С радостью, ваше невезучее высочество, если вы объясните мне, в какое именно место. В горы?

Хорошо бы. Но сюда мы с Рагаром добирались несколько суток даже на ласхах. И Виола едва одета. А жаль…


Ворвавшись в комнату бывшего фаворита, Роберт застал удивительную картину: мы в обнимку с великолепным лицедеем бароном Аниром фьерр Гиртом пьянствовали, громко провозглашая тосты за здоровье его величества. Только этот мелкий подхалимаж и удержал быстрый на расправу государев меч в ножнах.

— Мой король! — Анир картинно рухнул на колени, пытаясь облобызать монаршью руку прежде, чем та лишит его головы.

— Твой? С каких пор наглые обманщики-аринты — мои подданные? — прорычал Роберт.

— Возлюбленный король! — с жаром уточнил Светлячок, не поднимаясь с колен. — Я счастлив, что ты вспомнил о преданном тебе слуге…

— Преданном тобой, чужой слуга!

У долинных дальегов есть поговорка: «Милые бранятся — только вешаться». Слушателям. Видимо, гримасу я скорчила весьма красноречивую, ибо его величество, покосившись, вздохнул.

— Налей-ка и мне, Анир.

Обрадованный Светлячок подхватился вихрем, вынул из ларца чистый кубок, налил до краев. Король сел на стул, с которого только что упорхнула его несчастная дочь. Повел носом и, пошарив под столом кончиком ножен, продемонстрировал нам подцепленное на золотую шишку надушенное вещественное доказательство с вензелями Виолы. Зло сощурился:

— Ты, аринт, совсем голову потерял, с плеч снимать уже нечего. Мой палач будет в недоумении.

— Государь! — уже всерьез испугался барон.

— Иначе бы ты подумал, прежде чем утешать невесту бежавшего преступника, что место ее жениха теперь свободно.

Светлячка как мукой обсыпали — так побледнел.

— Я н-н-не достоин такой чести, в-ваше величество.

— Значит, пить на равных с моим наследником — достоин, а тут вдруг заскромничал?

Пора спасать вражеского лазутчика. И сестрицу. На этот брак я точно не дам согласия даже под пытками.

— Позвольте напомнить, ваше величество, что по дого… — мои губы вдруг ожгло, словно раскаленной сковородой прилетело.

— Не позволяю!

Отдышавшись, призналась:

— Сир, это я привел сюда Виолу.

— Сводником решил побыть? — вонзился в меня стальной прищур. — Дурная работа. Неблагодарная. Ступай, принц, в твоих покоях еще одно высочество околачивается. Просил у меня дозволения попрощаться с тобой до отъезда. Уедут они еще до рассвета, другого времени не будет. У тебя есть полчаса до заката.