В твоих пылких объятиях (Мур) - страница 20

Элисса из рассказов побывавших при дворе знала, что король и его приближенные живут страстями, а потому в каком-то смысле считала себя сильнее их всех - хотя бы по той причине, что собственные страсти она давно уже обуздала. Так, во всяком случае, ей казалось.

Она решила держаться настороже, внимательно наблюдать за всем происходящим, а главное - выяснить, зачем его величество король призвал ее ко двору.

- Оказывается, вы не очень доброжелательно настроены к нашему другу, сказал король. - Что ж.., плохо. Это обстоятельство может стать препятствием на пути к осуществлению задуманного нами предприятия..

Стоило только королю с разочарованным видом на нее посмотреть, как дурные предчувствия, которые преследовали Элиссу всю дорогу до Лондона, разом к ней вернулись.

- Нами был составлен план, - продолжал король, - с помощью которого мы намеревались разрешить к общему удовольствию одно щекотливое дельце.

- Щекотливое дельце? - словно эхо откликнулась Элисса.

Король недовольно поморщился: как всякий монарх, он терпеть не мог, когда его перебивали.

- Кажется, вы что-то сказали, мистрис Лонгберн?

- Ничего, ваше величество, - возразила Элисса, стараясь, чтобы ее голос звучал по возможности ровно. - Просто я никак не могу взять в толк, что вы подразумеваете под этими словами.

- Для женщины, которая не читала мои пьесы, но тем не менее считает себя достаточно знающей, чтобы их критиковать, вы демонстрируете сейчас подозрительную некомпетентность, - громко заявил сэр Ричард. - Но к чему лукавить? Я не сомневаюсь, что стоило вам меня увидеть, как вы сразу поняли, какого рода дельце нам предстоит разрешить.

Его величество король устремил на Элиссу проницательный взгляд и сказал:

- Видите, мистрис Лонгберн? Сэр Ричард вас раскусил, даже не зная о том, что вы явились к нам с адвокатом.

- С адвокатом? - с изумлением произнес сэр Ричард.

- Значит, вы, ваше величество, собираетесь говорить со мной о наследстве моего сына? - спросила Элисса, не обратив внимания на удивленное восклицание Ричарда.

- Не о наследстве вашего сына, а о моем родовом имении, - торопливо поправил ее Ричард.

- Имение было куплено моим мужем на законных основаниях, - сказала, как отрезала, Элисса. - И полноправным владельцем имения Блайтов отныне является мой сын Уил.

Мой адвокат готов хоть сию минуту представить все необходимые бумаги.

- Хватит, перестаньте! - За добродушной усмешкой короля крылось недовольство. - Мы отлично знаем, что законно, а что нет. Не об этом сейчас речь. Взгляните лучше на сэра Блайта и постарайтесь понять, до какой степени ему хочется вернуть свое состояние. И он, поверьте, имеет на это право - и в силу того, что это имение принадлежало Блайтам на протяжении шестисот лет, и в силу того, что сэр Ричард оказал нам неоценимые услуги во время наших многолетних скитаний по Европе. Знаете, мистрис Лонгберн, если бы это зависело только от нас, мы бы вернули сэру Ричарду его собственность в тот самый момент, когда наша нога ступила на берег Англии.