В твоих пылких объятиях (Мур) - страница 26

- Народ этого не поймет. Люди в большинстве своем терпеть не могут королевских любимчиков, - вскинув голову, гордо сказала Элисса. - К тому же этот сэр Ричард Блайт - человек глубоко аморальный и позорит своим поведением нацию!

- Сэр Ричард долгие годы провел вместе с королем в Европе и оказал ему множество неоценимых услуг, - заметил мистер Хардинг. - Кроме того, пьесы Блайта доставляют его величеству большое удовольствие. Король не отстанет от вас, мистрис Лонгберн. Кстати, он уже назначил день свадьбы?

Элисса вскочила с места.

- Свадьбы не будет!

В эту минуту ей показалось, что она разглядела в глазах адвоката проблеск чувства. Однако же в его словах это никак не отразилось:

- Коль скоро король хочет, чтобы вы вышли замуж за сэра Ричарда, считаю, что вам лучше всего поступить в соответствии с его волей.

- Но почему? Имение будет по-прежнему принадлежать моему сыну, и мое замужество не в состоянии ничего изменить.

- Неужели его величество не дал вам соответствующих разъяснений?

- Король сказал только, что благодаря женитьбе сэр Ричард получит по крайней мере возможность жить в своем бывшем имении. Но даже король не может принудить меня...

Она замолчала, увидев, как у мистера Хардинга от удивления поползли вверх брови.

- Неужели все-таки может?

- Ну.., зачем понимать все так буквально! Его величество знает множество способов, как воздействовать на людей.

- Но...

Мистер Хардинг качнулся взад-вперед на длинных ногах и засунул руки в карманы.

- Повторяю, сударыня, делайте так, как вам велят. Зачем гневить высочайшую особу?

- А затем, что я не хочу выходить во второй раз замуж.

Тем более за аморального писаку, автора каких-то дурацких водевилей пусть даже он и друг короля.

- Значит, вы предпочитаете отправиться в Тауэр?

У Элиссы от изумления и страха расширились глаза.

- Если вы не уступите королю, он, поверьте, изыщет какой-нибудь благовидный предлог, чтобы вас туда упрятать.

Говорят, Карл пообещал засадить в крепость самого герцога Бэкингема, а ведь герцог, да будет вам известно, был его ближайшим другом и соратником на протяжении многих лет.

У Элиссы подкосились ноги, и она была вынуждена снова опуститься на стул.

- Поверьте, сударыня, брак с другом короля - не самое тяжелое испытание, какое может ниспослать судьба. Что же касается жениха, то тут вы кругом не правы. В его пьесах нет ничего предосудительного или аморального. Поговаривают, правда, что сэр Блайт часто меняет любовниц, но это худший из его грехов. Сэр Блайт человек чести, щедрый и не злой.

Элисса стиснула на груди руки.