Иуда. — Имеется в виду колено Иудино, оплакивающее гибель Иерусалима, взятого и разграбленного Навуходоносором.
Рахиль — по библейской легенде вторая дочь Лавана, полюбившая Иакова и прождавшая четырнадцать лет, пока они не вступили в брак. По истечении шести лет она родила сына Иосифа, а шестнадцать лет спустя — второго сына, Вениамина.
Стр. 416. Иаков — библейский патриарх, родоначальник израильтян. Мак-Брайер называет Иаковом ковенантеров.
Маккавей возглавлял борьбу евреев с сирийцами, которых победил при Эммаусе (убит в 160 г. до н. э.).
Стр. 417. Мероз — город в северной части Палестины, отказавший в помощи Деборе и Вараку во время битвы с Сисарою (библия).
Сисара — упоминаемый в библии военачальник Иавина, царя Ханаанского, в течение двадцати лет угнетавший израильтян и в конце концов разгромленный ими и убитый Иаилью, женою Хевера, в шатре которого он укрылся, спасаясь от преследования врагов.
Стр. 419. И старец тоже может быть полезен. — Шекспир, «Генрих IV», ч. II (акт V, сц. 3).
Стр. 421. ...вино сильнее, чем мороз. — Считается, что автор этой песенки сам В. Скотт.
Стр. 422. Типпермур, Элфорд, Иннерлохи, Олд-Эрн, Бриг-о-Ди, Филипхоу — населенные пункты, близ которых произошли битвы Монтроза с ковенантерами. Во всех перечисленных битвах (кроме битвы при Филипхоу) Монтроз одержал победу.
«тени грядущих событий» — цитата из поэмы Томаса Кэмбела (1777—1844) «Пророчество Лохиеля».
Стр. 423. Данди — город и порт в Шотландии. В 1651 г. генерал Монк осадил Данди, защищаемый роялистами. После продолжительной осады город был взят.
Стр. 426. Кулеврина — длинная пушка (XVI в.).
Фальконет — артиллерийское орудие малого калибра, стрелявшее свинцовыми ядрами (XVI в.).
Секер, полусекер, фалькон — разновидности фальконета.
Стр. 427. Не имея голубя... — Библейская легенда рассказывает, что во время потопа Ной дважды выпускал из ковчега ворона, чтобы узнать, не схлынула ли вода; улетев во второй раз, ворон не возвратился. Тогда Ной послал с тою же целью голубя. Дважды вылетал голубь и наконец вернулся назад, держа в клюве свежий масличный лист. Тогда Ной понял, что вода схлынула.
Стр. 429. «Хардиканут» — баллада на шотландском диалекте, долгое время считавшаяся народной. Автор этой подделки — леди Уордлоу (1677 —около 1727). Хардиканут — датский и английский король Канут II (1019—1042).
Стр. 436. Пок-пуддинг — обжора, презрительное прозвище, данное шотландцами англичанам.
Стр. 437. А грозить ему напрасно. — Бен Джонсон (1573— 1637), «Алхимик» (акт III, сц. 1).