Том 14. Певерил Пик (Скотт)
1
В настоящем издании эти примечания опущены.
2
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.).
3
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
4
Перевод А. Дружинина.
5
Пропасть, считающаяся бездонной, одна из достопримечательностей во владениях Пиков (Прим. автора.).
6
В конце концов торжествуя (лат.).
7
Граф Дерби, король острова Мэн, взятый в плен во время стычки при Уигганлейпе, впоследствии был обезглавлен в Боултон-ле-Муре. (Прим. автора.).
8
Такое своеобразное расположение комнат можно увидеть в Хэддон-Холле (графство Дерби), бывшем имении Вернонов. Здесь в часовне возле скамьи хозяйки имелось нечто вроде люка, ведущего на кухню, так что почтенная матрона, по отрываясь от молитвы, могла присматривать за тем, чтобы не пригорало жаркое и чтобы повар не забывал поворачивать вертел. (Ото старинное баронское поместье, ныне принадлежащее семейству Рэтленд, расположено на живописном берегу реки Уай и неизменно вызывает восторг художников.) (Прим. автора.).
9
Даже спустя много лет после периода, описанного в настоящей повести, знатные дамы брали себе в пажи юношей благородного происхождения, которые получали воспитание в семействе своей госпожи. Анна, герцогиня Боклю и Монмут, которая во многих отношениях могла претендовать на почести, оказываемые особам королевской крови, была, насколько мне известно, последней знатною дамой, придерживавшейся этого старинного обычая. Один из генералов, отличившихся в войне с Америкой, воспитывался в ее доме в качестве пажа. В настоящее время молодые люди, которых мы изредка встречаем исполняющими эту должность, как пне кажется, представляют собою просто лакеев. (Прим. автора.).
10
Отрядом граждан (лат.).
11
Перевод Е. Бируковой.
12
Перевод В. Фишера.
13
Изгнание пресвитерианских священнослужителей произошло в День святого Варфоломея, который с тех пор называется Черным Варфоломеем. В этот день в Англии сместили и лишили права выступать с речами две тысячи пресвитерианских пасторов. Правда, священники имели возможность отречься от своих принципов или принять некоторые статьи Акта о единообразии. К своей великой чести, Кэлемн, Бэкстср и Рейнолдс сложили с себя епископский сан, а многие другие пресвитерианские проповедники отказались от приходов и иных привилегий, предпочитая обречь себя на лишения. (Прим. автора.).
14
Перевод А. Соколовского.
15
Добби — старинное английское наименование лешего. (Прим. автора.).
16
Мне уже приходилось говорить, что это — отклонение от истины: Шарлотта, графиня Дерби, была гугеноткой. (Прим. автора.).
17
Знаменитое восстание анабаптистов и приверженцев Пятой империи в Лондоне в 1661 году. (Прим. автора.).
18
Скачком (лат.).
19
Под сим знаменем (лат.).
20
Ужимки (франц.).
21
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
22
Танцевальные па (франц.).
23
Перевод О. Чюминой.
24
Буквально: в лист (лат.). Здесь: размер издания в половину бумажного листа.
25
Король-бездельник (франц.).
26
Министра двора (франц.).
27
Под единственною из четырех церквей замка Рашпн, которая содержится или содержалась в каком-то подобии порядка, заходится тюрьма, или подземный каземат, для нарушителей церковных законов. «Это, бесспорно, одно из самых ужасающих мест, какие только можно себе представить, — пишет Уолдрон. — Морские волны бьются о расселины скалы с таким страшным ревом, что кажется, будто стены вот-вот обрушатся вам на голову, а над темницей расположены склепы, в которых хоронят мертвецов. В эту обитель ужасов ведет не более тридцати ступенек, но они настолько круты и узки, что даже восьми— или девятилетний ребенок может пробраться по ним только боком». — Уолдрон. Описание острова Мэн. Сочинения, стр. 105, in folio. (Прим. автора.).
28.
Насмерть (франц.).
29
Любить (лат.).
30
Увольнительную (лат.).
31
Читатель, разумеется, помнит, что граф Дерби был главою великого рода Стэнли. (Прим. автора.).
32
Боже мой! (нем.)
33
Справедливой ценой (франц.).
34
Перевод И. Кашкина.
35
Перевод О. Румера.
36
С парламентской привилегией (лат.).
37
Изгнанник (итал.).
38
Могу выстрелить (итал.).
39
Едем (франц.).
40
«Проснитесь, спящая красавица» (франц.).
41
Ракового супа (франц.).
42
И так всегда (лат.).
43
Давайте жить, пока мы живы (лат.).
44
Дан был в то время палачом в Тайберне. Он был преемником Грегори Брандена, который, как полагали многие, опустил топор на шею Карла I. Однако существовало подозрение, что истинным цареубийцей был кто-то другой, причем назывались разные имена. (Прим. автора.).
45
Одного шотландского дворянина, который, как тогда выразительно говорили, был «в бегах» вследствие своего участия в восстании или заговоре якобитов, узнали среди многих простолюдинов по тому признаку, что он пользовался зубочисткой. (Прим. автора.).
46
Истерического настроения (лат.).
47
Блюда (франц.).
48
Речь идет о знаменитой эпиграмме на Карла II, написанной Рочестером. Она была сочинена по просьбе короля, который тем не менее был возмущен ее язвительностью. Ее строки хорошо известны:
(Перевод С. Маршака)
(Прим. автора.).
49
То есть Бакингема.
50
Сверх меры (лат.).
51
Герцогиня Портсмутская, любовница Карла II. Во время заговора папистов, как француженка и католичка, она была очень непопулярна. (Прим. автора.).
52
Энтони Эшли Купер, граф Шафтсбери, политик и интриган того времени. (Прим. автора.).
53
Умолкли все (лат.).
54
Так цветисто выражался в своих речах Шафтсбери. (Прим. автора.).
55
Любовница Карла II, которой он пожаловал титул герцогини Портсмутской. (Прим. автора.).
56
Как говорят, Шафтсбери заявил, что не знает, кто выдумал этот заговор, но раскрытие его считает целиком своей заслугой. (Прим. автора.).
57
Проклятье! (франц.).
58
Буквально: тайну (лат.).
59
«Лекарь» — лицемерно-иносказательное обозначение фальшивой игральной кости. (Прим. автора.).
60
Элкана Сеттл, недостойный писака, которого зависть Рочестера и других пыталась сделать во мнении общества соперником Драйдена, благодаря чему он возвысился до бессмертия, весьма, впрочем, незавидного. (Прим. автора.).
61
Дочь лорда Томаса Фэрфакса Мэри была женой герцога Бакингема, который благодаря своему непостоянству попеременно с успехом подольщался то к своему тестю, хотя последний был суровым пресвитерианином, то к Карлу II. (Прим. автора.).
62
Не со всеми сплю (лат.).
63
Игра слов: имя Кристиан означает также «христианин».
64
Перевод Т. Щепкиной-Купорник.
65
Действующих лиц (лат.).
66
Прыжков (франц.).
67
В его духе (франц.).
68
Жеманство (франц.).
69
Полнота (франц.).
70
Связь (франц.).
71
Прелестную кузину (франц.).
72
Отцом Либером (liber — свободный) — то есть римским богом, отождествляемым с Бахусом (лат.).
73
Ощипывать курицу так, чтобы она и не закудахтала (франц.).
74
Древа жизни (лат.).
75
Насильственным путем (франц.).
76
На французский лад (франц.).
77
Малютка (итал.).
78
Кутила (франц.).
79
Изгнание демонов (лат.).
80
Стряпать (франц.).
81
Франкском языке (итал.).
82
Игрой слов (франц.).
83
Грубое обращение некоторых лейб-гвардейцев с сэром Джоном Ковентри, которому мстили за то, что он упоминал в парламенте о любовной связи короля с актрисой, вызвало принятие так называемого акта Ковентри, запрещающего истязать людей. (Прим. автора.).
84
Обитель отцов (итал., лат.).
85
Известный в то время актер. (Прим. автора.).
86
Победа! Победа! Велика истина, и она восторжествует! (лат.).
87
Перевод М. Кузмина.
88
Следовательно (лат.).
89
Занятие, называемое биржевой игрой, то есть продажа и покупка ценных бумаг, выпускаемых всякого рода монополиями, компаниями, обладающими королевской привилегией, и акционерными обществами, было по крайней мере так же распространено в царствование Карла II, как и в наше время; и поскольку этого рода деятельность, при достаточной ловкости, сулила богатство, не требуя приложения трудов, ей охотно предавались распутные придворные. (Прим. автора.).
90
Пресыщен (франц.).
91
Дерзко, развязно (франц.).
92
Подобный случай действительно имел место. По настоянию охваченного подозрениями и страхом Долгого парламента один из королевских агентов вынужден был отправиться во Францию столь незамедлительно, что у него не было даже времени сменить свой придворный туалет, а именно белые туфли и черные шелковые панталоны, на более подходящий в дорожных условиях костюм. (Прим. автора.).
93
В «Дневниках» Эвелина есть любопытные строки, посвященные упомянутой здесь Нелл Гвин: «Я шел с ним (с королем Карлом II) по Сент-Джеймсскому парку, и мне довелось стать свидетелем весьма дружеской беседы между… (королем) и миссис Нелли, как тогда называли эту фаворитку из актрис; она сидела в саду, устроенном на плоской кровле ее дома, крыша которого была на уровне стены парка, а король стоял внизу, в аллее. Я был очень огорчен тем, что мне случилось увидеть». — «Дневники» Эвелина, том I, стр. 413. (Прим. автора.).
94
Ужин на несколько персон (франц.).
95
Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства ее изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.).
96
Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и кампо в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.).
97
Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).
98
Сладок гнев Амариллиды (лат.).
99
Маленького Галфрида (лат.).
100
Перевод Ю. Корнеева.
101
Для устрашения (лат.).
102
Победил лев из племени Иуды (лат.).
103
В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.
104
Томас, или сэр Томас, Армстронг еще в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.).
105
Головорезов (франц.).
106
Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил черный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него черный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.).
107
Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживленном центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу». (Прим. автора.).
108
Свободного доступа (франц.).
109
Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.).
110
Вот причина слез (лат.).
111
Перевод А. Радловой.
112
113
Все пропало! (нем.).
114
Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»
115
Перевод Е. Бируковой.
116
Преимущественно (франц.).
117
Висельников (франц.).
118
Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).
119
Преданным душой и телом (франц.).
120
Ты мне за это заплатишь (итал.).
121
Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.).