Ему посчастливилось застать шевалье дома. Сегодня француз встал поздно, позавтракал около полудня, поэтому гостя принял в роскошном халате, за что учтиво извинился.
– Вы застали меня en deshabille[75]. У меня, как вы называете это, ночка выдалась трудной.
Указав мистеру Стандену на свободный стул, шевалье широко улыбнулся, при этом, однако, в его ясных глазах застыла настороженность, да и во всей фигуре француза чувствовалось напряжение. Шевалье хотел было помочь гостю избавиться от его длинного дорожного плаща, но Фредди отрицательно покачал головой.
– Я не собираюсь долго задерживаться у вас, – сказал он. – Много дел.
Шевалье, поклонившись, повернулся, чтобы достать из буфета бутылку и два бокала.
– Но от бокальчика мадеры вы, надеюсь, не откажетесь? – спросил француз.
– С удовольствием выпью, – согласился мистер Станден. – Я пришел поговорить с вами по весьма щекотливому дельцу, шевалье. Думаю, вы догадываетесь, о чем.
– Пожалуй, да, – после недолгой паузы ответил француз. – Моя кузина говорила с вами?
– Да я еще раньше предполагал, – ответил Фредди и добавил извиняющимся тоном: – Я долго живу в столице. Многое повидал.
– Quoi[76] в моих tenue[77] выдало меня? – покраснев, задал вопрос француз.
– Ничего, – заверил его Фредди, – не горячитесь. Дело в том, что, как говорит мой отец, нельзя жить в столице и не уметь узнавать птицу…
Мистер Станден умолк, испытав неловкость из-за довольно обидной природы сравнения, которое намеревался произнести.
Шевалье, рассмеявшись, сказал:
– Могу закончить за вас, если хотите… По полету. Я уже весьма au fait[78] в ваших идиомах.
– Так оно и есть, – согласился с ним Фредди. – Дело не в tenue, хотя, признаюсь, понятия не имею, что это такое. Просто вы слишком любите напустить вокруг себя туману.
– Надеюсь, другие не столь проницательны, как вы, сэр. Вы пришли меня разоблачить?
– Вы же и сами понимаете, что нет. С моей стороны это было бы непростительной глупостью. Я помолвлен с вашей кузиной. Не хочу скандалов. У меня нет желания ставить ее в неудобное положение. И зла я вам тоже не желаю.
Шевалье с насмешливым видом отвесил Фредди поклон и принялся разливать по бокалам вино.
– Благодарю, – сказал он. – Значит, я птица, которую выдает ее полет. Впрочем, так оно и есть. Меня кормит d’invention[79]. Зачастую я рискую. Это правда, но рискую не столь сильно, как полагают некоторые. Хочу предупредить вас, мистер Станден: ежели вы намерены угрожать мне, то я вцеплюсь вам в лицо точно так, как вцеплюсь в лицо вашего дорогого кузена.
– Кого из моих двоюродных братьев вы имеете в виду? – поинтересовался Фредди. – У меня их несколько. Ежели речь идет о лорде Долфинтоне, то вцепиться ему в лицо, как вы изволили выразиться, вполне безопасно. Но касательно Джека, как я полагаю, – переходить ему дорогу неразумно. Он весьма опасный человек.