Правила обольщения (Кэски) - страница 24

Мистер Чиллтон, высокий и стройный, склонился в поклоне перед ее тетушками, затем повернул золотоволосую голову к ней:

– Мисс Мерриуэзер, вы сегодня прелестно выглядите… – Его глаза внезапно расширились. – Милосердное небо, что случилось с вашей щекой?

Мередит вскинула ладонь к лицу, чтобы прикрыть царапины, что тянулись от скулы до самого краешка губ. Неужели они так заметны? Ведь это всего лишь пара царапин, которые даже не воспалились.

– Низкая ветка, – вот и все, что она сказала.

Она не собиралась упоминать полет на шаре и причину этого полета, и уж точно не стала бы говорить о своем падении. Это вызвало бы слишком много ненужных вопросов, ответы на которые мистер Чиллтон был бы не в состоянии верно понять.

– Вам нужно быть более осторожной. И смотреть, куда вы идете. – Хоть он и улыбался, взгляд его опустился к глубокому квадратному вырезу ее нового платья сапфирового цвета. И теперь его бледные голубые глаза передавали совершенно иное сообщение.

О нет! Мередит надеялась, что платье понравится ему точно так же, как оно понравилось ей. Да и почему бы нет? Это определенно было самое модное платье в ее гардеробе, с перламутровыми блестками на кайме кружевных рукавов и лентами, подчеркивающими линию декольте.

– Я надеялся, что вы присоединитесь ко мне в прогулке по Лондону. – Он сделал паузу, затем изогнул светлую бровь. – В новом фаэтоне… Помните, я рассказывал вам, что недавно купил его у моего соседа.

– Ах да, конечно же помню. – Мередит кивнула, хотя, по правде говоря, не припоминала, чтобы подобная тема вообще поднималась в их разговорах.

Чиллтон с довольной улыбкой развернулся к ее тетушкам:

– Мисс Мерриуэзер наверняка не могла не сообщить вам об этом. Он обошелся мне в десятую часть цены нового экипажа. – Его грудь выгнулась колесом от гордости. – К чему тратить драгоценные пенни на новый фаэтон, если можно купить вполне еще пригодный старый, не так ли?

Когда ни одна из тетушек не ответила, судя по всему, просто не зная, как реагировать на подобные откровения, мистер Чиллтон снова взглянул на Мередит. Она поняла, хоть и слегка запоздало, что он ожидает от нее каких-то слов.

Поняв намек, Мередит поспешно пересекла комнату, отодвинула занавеску и выглянула сквозь стекло. Внизу стоял рахитичный фаэтон, краска которого зияла проплешинами шириной как минимум в три ладони.

Скаредность натуры Чиллтона не переставала ее удивлять. Он был действительно богатым купцом, вне сомнений, и все же жил так, словно вынужден побираться на паперти. К примеру, он настаивал на том, чтобы чайные листы заваривались как минимум четырежды, и только потом разрешал их выбросить. И хотя его лондонский дом, который завещала ему бабушка, был самым роскошным зданием на Рассел-сквер, Чиллтон никогда не устраивал приемов. Но все же самым шокирующим было то, что она случайно услышала от трубочиста, беседовавшего с их лакеем: мистер Чиллтон обходился практически без мебели. Не видел в ней нужды.