— Собака моя потерялась. Идите ищите.
Отвечают носильщики:
— Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить.
Говорит старик:
— Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу.
Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали.
Перевод А. Иргебаева
Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит:
— Спасите отца, спасите! Ян золота дам!
Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь.
А сын все бегает и кричит:
— Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов!
Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет:
— Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону!
Перевод Вадима Пака
ПОЖАДНИЧАЕШЬ — БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ
Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят — дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле — пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить — не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет.
Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит:
— А старик-то голову дома забыл!
Перевод А. Иргебаева
Жили в монастыре два монаха — старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:
— Если съешь, что в шкафу спрятано, — сразу умрешь!
Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу — открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю — только осколки во все стороны полетели.
Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.
Вернулся старик и спрашивает:
— Ты почему в постели лежишь?
Отвечает монашек чуть слышно:
— Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.
Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.
Перевод Вадима Пака
Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.
Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.