Мифы, предания и легенды острова Пасхи (Автор) - страница 114

[106] Трое людей (часовых) ходили у края обрыва. [107] [Он] спустился вниз с обрыва, [еще] два человека, последние, спали. [108] [Он] спустился вниз, спросил: «Кто вы?» [109] [Они ответили из пещеры: «Кто ты?» — [110] «Я — Моа». [111] [Они] заплакали: «Парень, приди».

[112] Сказал Моа: «Не кричите, чтобы меня не застал рассвет! Возьмите груз с моей шеи [спины]». [113] [Они] взяли, [и] Моа вошел в пещеру. [114] [Он] раскрыл сверток [и] роздал сахарный тростник. [115] Моа сказал: «Чтобы смочить рот, ешьте сахарный тростник». [116] [Он] роздал [снова] батат, [он] снова роздал ямс, [он] снова роздал сахарный тростник. [117] Сказал Моа: «Не ешьте, пока я не ушел обратно, потом съедите».

[118] Моа спросил: «Где кости Пере Рокироки?»[423] [119] Сказали Моа: «[Они] внизу». [120] Моа сказал: «Спуститесь [и] принесите». [121] [Они] спустились, взяли [их и] вернулись. [122] [Он] разломал [их], заострил, привязал к пальмовым палкам, [которые он] принес, [когда] пришел. [123] [Он] крепко привязал [их] к пальмовым палкам.

[124] Моа снова спросил «Где находятся воины?» [125] Сказали люди из пещеры Ана-те-Ава-Нуи: «В том месте».

[126] Взял Моа эту пальмовую палку, [на которой был] крючок из человеческой кости. [127] [Крючком] Моа подхватил [что-то сверху], там, где находились воины. [128] [Он] укрепил [крючки] и сказал: «Подойдите, возьмите [крючки]; [когда они] крикнут: „Поднимайте нас наверх!“ — вы тащите сеть обратно вниз; возьмите второй крючок [и] тоже тащите, делайте то же третьим, четвертым, пятым, шестым, седьмым, восьмым крючком. [129] [Когда] вы схватите их, тащите вниз [сеть, когда] спустите ее, поднимайтесь [в ней]. [130] Позаботьтесь только о моих [родственниках], присмотрите за ними».

[131] Моа заплакал, когда кончил говорить, [оттого что] жалел своих людей. [132] [Он] кончил плакать [и] сказал: «Оставайтесь. Если меня не схватят воины, я вернусь».

[133] Моа вернулся, поднялся с обрыва, пришел к тем двоим. [134] [Он] пришел к тем троим, которые спали. [135] [Он] поднялся наверх, [он] поспешил, пришел к Маунга-Театеа, к Махатуа. [136] [Он] отыскал водоросли [и] взял их. [137] [Он] пошел дальше, пришел к Ваипу, [чтобы] взять из Ваипу сеть. [138] [Он] взвалил [это] на спину, спустился, пошел дальше, пришел к дому.

[139] Его жена спала. [140] [Он] разложил сеть в доме, на сеть положил водоросли, [чтобы] люди говорили, [что он пришел] с моря. [141] [Он] вошел в дом, лег спать рядом с женой, [он] заснул, [но] спал недолго.

[142] Раздались крики: «Начинается война, [жители] берега!» [143] Моа снова проснулся, поднялся. [144] Сказала жена: «Что с тобой?» [145] Моа сказал: «Не знаю, возможно, это ребята [разбудили]».