[4] Хорошо. В тот час приходят сюда, помещают repa (юношу) и оставляют его здесь. Ладно. Тогда там внизу, около этого холма живет старуха по имени Нуахине Пикеа Ури. Старуха живет там, все хорошо, согласно обычаям имеет земляную печь и еду для своих людей или для своей семьи, то, что может; и многочисленная родня живет здесь. [5] Но она понимает, что есть и другие вещи, которые совершаются ночью. После того, как все уснули, приходят (духи) akuaku и оставляют (юношу) repa; и потом уходят (букв.: «уходим») за едой на Хиву, чтобы принести ее и дать [ему] поесть; [думают: ] «Как только он умрет, мы возьмем его душу». Хорошо. После того как rера заснул, две женщины, Кавааро и Каваатуа, отправились на Хиву за едой для (юноши) repa.
[6] Старуха готовит земляную печь umu, смотрит наверх[и] видит там (юношу), repa; он смотрит на нее и говорит: «Ruau (старица) Нуахине Пикеа Ури, дай мне немного поесть». Тогда она видит человека, который говорит эти слова. Хорошо, тогда старуха готовит для него еду и приносит батат. Приходит туда, но не может подняться, потому что в этом месте обрыв (opata). Тогда старуха достает батат и бросает (букв.: «бросаем») так, чтобы он упал у входа в пещеру (no te gutu о te ana), чтобы тот мог им воспользоваться. Затем, бросив батат, она вытаскивает курицу и бросает ее. Тогда repa ест, а старуха говорит ему: «Когда придут эти две сеньоры (так!) и дадут вам еду, вы бросайте ее мне; возьмите мой батат и съешьте его; ядовитые фрукты спрячьте, а утром сбросьте их незаметно вниз так, чтобы akuaku не увидели бы».
[7] Хорошо. Говорит (букв.: «говорим») с (юношей) repa, который живет там и ест [таким образом]. А старуха все время заботится [о нем]. Тогда приходят akuaku и еще три или четыре дня подряд приходят… Но почему он не умирает? Он же много уже съел! Они не знают, что есть секретарь (!), который разговаривает (букв.: разговариваем) с ним и который спас ему жизнь.
[8] Ладно. Есть двое мужчин в этом месте, у них есть лодка. Зовут их Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху. Оба рыболова выходят ловить рыбу в море, как раз около того места, где живет repa на обрыве (opata), но они выходят в море и не знают об этом. [9] Каждый день, на рассвете, когда они выходят сюда ловить тунцов (kahi), этот человек (Уре а Охо Вехи) всегда поет:
Ka hao е, ka hao
hanuanua mea a vai to ua kura!
Ka rere A Ure a Oho Vehi iti
kihaho ena;
Oho Vehi nui na oti
tooku matua,
e roa marego, i kai tagata
mo hatu oou,
e Ure e, te repa e!
Поднимись, поднимись,
Радуга красного дождя!
Перелети, Уре а Охо Вехи-младший,