[37] Потеряв всякую надежду, они снова пришли в пещеру к колдунье и рассказали, что произошло. [38] Колдунья ласково утешила Рару и спросила ее: «Не видела ли ты чего-нибудь в том самом месте, где исчез крючок? Чего-нибудь такого, чего ты раньше не замечала?» [39] Рару подумала и сказала: «Да, я видела красивое растение пуа, которого раньше там не было». [40] «Вырви его и принеси осторожно домой; это — твой муж», — сказала колдунья.
[41] Довольные, они опять пошли туда, где росло пуа. Рару вырвала его вместе с корнями и принесла домой, там она снова посадила его.
[42] Чтобы отметить этот день, она решила приготовить земляную печь. [43] Она оставила ненадолго дочь одну, и какова же была ее радость, когда она услышала, что растение разговаривает с девочкой! Но тут девочка в ужасе позвала мать, а когда та открыла дверь, растение исчезло!
[44] В третий раз они вернулись к колдунье и рассказали ей о своем горе. [45] Колдунья спросила снова: «Не видела ли чего-либо странного там, где исчезло растение пуа?» [46] И тогда Рару вспомнила, что около камней, приготовленных для очага, она видела рыбку. Раньше она ее не приметила.]47] «Это — твой муж, храни его хорошо, — сказала старуха. — Если теперь он исчезнет, больше ты не увидишь его».
[48] Вернувшись сразу же домой, Рару взяла рыбку, принесла ее в хижину и стала заботиться о ней. [49] На третий день рыбка превратилась в ее мужа. [50] Так вернулся к жизни Уре Аваи: любовь и преданность жены избавили его от горькой участи злого духа.
[1] Уре а Ваи а Нухе был молодым человеком (repa). Ваи а Нухе — имя [его] отца. Жил он там, около бухты Лаперуза (Ханга-Хоону).
[2] Отец построил лодку с тремя реями — парусное судно. Здесь было судно, его он готовил. Если вы хотите посмотреть на нее, я пойду с вами и приведу вас, и тогда у вас будет фотография лодки. Она засыпана землей, там, в Ханга-Хоону. [3] Прежде у нее было три мачты. Вы знаете, что на каждой парусной лодке две или три мачты, на этой — три. На каждой мачте три реи. Тогда на одной из этих рей отец поместил своего сына, которого очень любил. Поэтому он и поместил его на рею.
[4] Об этом знала колдунья, которая жила в пещере рядом с лодкой; пещера находилась примерно в тридцати брасах от этого места. Там жила эта старуха, одна из тех, которые [являются] колдуньями, как акуаку. Это был акуаку вие [или] акуаку тама-хахине (дух женщины). [5] Были еще два духа [женщин], которых звали Куха и Рати. Хорошо, эти две сеньоры (так!) каждый вечер приходили с Хивы. Они подходили к пещере и разговаривали со старухой. Обе они приходили всегда, каждую неделю или каждый месяц, как обычно приходят повидать своих знакомых, поговорить, как живет народ, что нового на острове, [узнать] все новости; хорошо, вы [это] знаете.