[4] Его мана распространялась на море, где он жил в образе тюленя. [5] У его брата была мана над сушей.
[6] Танга Роа приплыл к Тонга-Рики, и народ увидел его. Раздались крики: «Люди, в Тонга-Рики приплыл тюлень!» [7] Люди сказали: «У него ласты, как у тюленя, но лицо человека». Они хотели убить его. [8] Король же Танга Роа сказал: «Я вождь Танга Роа, а не тюлень».
[9] Люди сказали: «Нет, это тюлень, который говорит человеческим голосом». Они стали бросать в него камни. Они кричали: «Тащите его к берегу!» [10] Они притащили его в Пито-Кура. Они вырыли земляную печь, положили туда и накрыли его [раскаленными] камнями. Потом они открыли печь, но мясо было еще сырым. Люди снова закрыли печь и стали ждать. [Когда] они открыли печь вновь, мясо по-прежнему было сырым. [Тогда] люди сказали: «То было правдой, он действительно король, это Танга Роа, а не тюлень. Поэтому он остается наполовину сырым».
[11] Брат Танга Роа, Теко — Длинные Ноги[212], увидел, что прошел уже месяц, а его брат не возвращается. [12] Вождь другой страны [Теко — Длинные Ноги] позвал брата. Он отправился на его поиски. Он высадился на островке и поставил свою ногу в Рету (около Ваи-Теа). Он искал [там] брата.
[13] [Потом] он поднял ногу и шагнул на Поике, но и там не увидел брата. «Где король Танга Роа?» — спрашивал он Рано-Као, снова в Рету, затем в Пун. Люди были в ужасе. [14] Он поднял ногу над Пуку-Пухипухи, [которое получило название] «Место, где Теко воткнул свою палку-копалку», и перешагнул через Поике. [Там] он снова спросил: «Где Танга Роа, где вождь?». В последний раз спросил он о вожде, о Танга Роа. [15] Он вернулся назад и исчез в другой стране. Его нога тяжело ступает по земле, а голова достает до небес. Он по-прежнему спрашивает [у всех] о Танга Роа, о вожде[213].
5.1. [А Hena Naku he atua о tе huruhuru]
[1] Hena Naku, he atua о te huruhuru manu haga rahi i te Pito-o-te-Henua. [2] Te manu vai kava hapao ia ia te kona haga mo noho he motu о te tapa о te henua mo nenei i te mamari. [3] A he Hena Naku ko tupu a te huruhuru mai te gao ki te vae. [4] Te huruhuru ku huhu a i te tokerau.
[5] E tahi mahana he oho Tuhi Ira ki te kona oka kai a ana i Haga-o-Teo ui i te mee oka. [6] I ka ui atu ena ko te manu nuinui e rere no mai a i ruga ia ia kavarikavari. [7] I topa era ki ruga i te henua maere raua ko te huru ke he hakahahine.
[8] He ui atu Tuhi Ira ko te manu ariga tagata e ui riva ro maia kia ia. [9] I oti era te mataku о Tuhi Ira he hakahahine, he ui ki tou manu era: «Ко ai kое». [10] He pahona te manu: «Ina kое kо mataku, a au ko Hena Naku, he atua о te manu vaikava taatoa». [11] He hakatikea kia Tuhi Ira i toona kahu huruhuru he ki e hapao ro ia i te tagata uru huruhuru peia.