Далекие острова (Будилов) - страница 67

— Но на острове вы вели себя молодцом. Вы потопили вражеский катер и тому тоже есть подтверждения. У меня на столе лежат заявления от людей, которые считают, что вы храбрец.

От моей бравады не осталось и следа, я готов был провалиться от стыда сквозь землю.

— Как я должен поступить, лейтенант?

Я понял, что промолчать нельзя. В такие минуты одно сказанное слово может решить дальнейшую судьбу, и я сказал первое, что пришло мне в голову.

— Отправьте меня на войну, господин адмирал.

Неожиданно Крол рассмеялся. Смех вышел сухой и нехороший.

— Само собой, вы туда и отправитесь, не в санаторий же мне вас командировать. Рана у вас легкая. Только в каком качестве? Разжалованного в рядовые дезертира или офицера? Офицер потому и офицер, что несет ответственность за вверенных ему людей. Офицер на войне отвечает за все. Если он струсил и сбежал, если сдался в плен, если отчаялся и застрелился, он трус, мерзавец и дурак. Только своей волей, своей силой, офицер может сплотить вокруг себя моряков, сможет победить.

Крол закашлялся, вытащил белый платок, промокнул губы.

— А в прочем, — он махнул рукой, — все это лирика. Воевать будете?

— Так точно.

Адмирал спрятал платок в карман, взял со стола, какой-то листок, написал на нем несколько слов, размашисто подписался и отдал мне.

— Значит так. За проявленный героизм, адмиралтейство награждает вас орденом мужества первой степени, с отсрочкой вручения награды на неопределенный срок. За трусость и проявленную слабость я отправлю вас на остров Грос, где сейчас идут тяжелые бои. Вас не будут сменять, Вы будете оставаться на передовой до моего особого распоряжения, Вы будете переведены из десанта в егеря.

Я похолодел. Для десантника трудно было придумать худшее наказание. Меня опустили на самое дно, лучше бы разжаловали в рядовые.

— Я назначаю вас командиром взвода. Вы должны отбыть в расположение десятой баталии егерей.

Адмирал достал из кармана золотые часы луковицей, щелкнул крышкой.

— Катер уходит с четвертого причала через тридцать минут. Идите, а то опоздаете.

— Слушаюсь.

Я отдал честь, развернулся, вышел из кабинета, быстро прошел через приемную и вылетел за дверь.

На улице было шумно, моряки загружали подводы с боеприпасами. Занятые важным делом, они не обращали на меня никакого внимания. Я отошел в сторону, чтобы не мешать, достал папиросу и закурил. Руки у меня дрожали. Я сорвал перевязь и выбросил в урну. Рука почти не болела, хотя теперь это не имело никакого значения. На душе было муторно.

— Здравия желаю, господин моринер-лейтенант. Не могли бы Вы отойти в сторонку, нам проехать надо? — пожилой моряк вежливо осклабился.