На плоту через океан (Виллис)

1

Грот — прямой парус, поднимаемый на грот-мачте, самой высокой мачте судна.

2

Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).

3

Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.

4

Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.

5

Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.

6

Слабина — провисание не туго натянутой снасти.

7

Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.

8

Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.

9

Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.

10

Бруклин — один из районов Нью-Йорка.

11

Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.

12

Здесь и далее необычные слова, которые можно принять за ошибки или опечатки, помечены [?!]. (Прим. выполнившего OCR.)

13

Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.

14

Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.

15

Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.

16

Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.

17

Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.

18

Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.

19

Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.

20

Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.

21

Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.

22

Гасиенда (исп.) — поместье.

23

Мачете — нож с большим, широким лезвием.

24

Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.

25

Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.

26

Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.

27

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам.

28

Мачо (исп.) — дерево с мужскими соцветиями.

29

Амиго (исп.) — друг.

30

Мачетерос (исп.) — лесорубы.

31

Корд — мера объема, 3,63 м>3.

32

Гикори — разновидность орехового дерева.

33

Галлон — английская мера объема жидких и сыпучих тел.

34

Los gallinazos — стервятники.

35

Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.

36

Утлегарь — продолжение бушприта.

37

Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту «Семь сестричек» грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.

38

Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.

39

Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.

40

Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.

41

Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.

42

Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.

43

Брекватор — волнолом.

44

Mucho viento (исп.) — сильный ветер.

45

Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.

46

Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.

47

Морские уточки — морские ракообразные животные.

48

Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.

49

Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.

50

Марсели — второй ряд парусов на судне.

51

Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.

52

Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.

53

Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.

54

Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.

55

Брас — снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.

56

Английское «bushman» имеет два перевода:

1). «бушмены» — коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). «бушмен» — дословно — человек из чащи (из кустов). Разговорное — лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)

57

Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.

58

Тали — блоки для подъема парусов.

59

Бонго — местное название шлюпки.

60

Вероятно ошибка перевода, поскольку слово «asphalt» переводится с английского как «битум», и как «асфальт». Здесь по смыслу конечно же «битум». (Прим. выполнившего OCR.)

61

Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?

62

Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.

63

Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.

64

Барракуда — хищная морская рыба.

65

Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.

66

Батлер — порода птиц.

67

Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.

68

Нок-рея — оконечность рея.

69

Скула — выпуклая носовая часть борта судна.

70

Оверштаг — поворот корабля против ветра.