На плоту через океан (Виллис)
1
Грот — прямой парус, поднимаемый на грот-мачте, самой высокой мачте судна.
2
Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).
3
Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.
4
Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.
5
Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.
6
Слабина — провисание не туго натянутой снасти.
7
Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.
8
Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.
9
Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.
10
Бруклин — один из районов Нью-Йорка.
11
Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.
12
Здесь и далее необычные слова, которые можно принять за ошибки или опечатки, помечены [?!]. (Прим. выполнившего OCR.)
13
Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.
14
Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.
15
Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.
16
Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.
17
Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.
18
Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.
19
Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.
20
Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.
21
Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.
22
Гасиенда (исп.) — поместье.
23
Мачете — нож с большим, широким лезвием.
24
Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.
25
Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.
26
Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.
27
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам.
28
Мачо (исп.) — дерево с мужскими соцветиями.
29
Амиго (исп.) — друг.
30
Мачетерос (исп.) — лесорубы.
31
Корд — мера объема, 3,63 м>3.
32
Гикори — разновидность орехового дерева.
33
Галлон — английская мера объема жидких и сыпучих тел.
34
Los gallinazos — стервятники.
35
Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.
36
Утлегарь — продолжение бушприта.
37
Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту «Семь сестричек» грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.
38
Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.
39
Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.
40
Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.
41
Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.
42
Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.
43
Брекватор — волнолом.
44
Mucho viento (исп.) — сильный ветер.
45
Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.
46
Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.
47
Морские уточки — морские ракообразные животные.
48
Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.
49
Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.
50
Марсели — второй ряд парусов на судне.
51
Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.
52
Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.
53
Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.
54
Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.
55
Брас — снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.
56
Английское «bushman» имеет два перевода:
1). «бушмены» — коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.
2). «бушмен» — дословно — человек из чащи (из кустов). Разговорное — лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.
Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)
57
Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.
58
Тали — блоки для подъема парусов.
59
Бонго — местное название шлюпки.
60
Вероятно ошибка перевода, поскольку слово «asphalt» переводится с английского как «битум», и как «асфальт». Здесь по смыслу конечно же «битум». (Прим. выполнившего OCR.)
61
Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?
62
Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.
63
Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.
64
Барракуда — хищная морская рыба.
65
Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.
66
Батлер — порода птиц.
67
Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.
68
Нок-рея — оконечность рея.
69
Скула — выпуклая носовая часть борта судна.
70
Оверштаг — поворот корабля против ветра.