Укрощение королевы (Грегори)

1

Благодатное паломничество – восстание католического населения на севере Англии (1536–1537) против короля Генриха VIII, охватившее Йоркшир и соседние графства; закончилось полным разгромом восставших.

2

Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) – живописец, один из величайших немецких художников, придворный живописец Генриха VIII.

3

Арселе – женский головной убор XVI в.; представлял собой металлический каркас ювелирной работы в форме сердца (или в форме подковы), надеваемый на плотный чепец.

4

Дублет – во времена позднего Средневековья узкая плотная одежда типа куртки из полотна или шерстяной ткани на подкладке; носилась поверх рубашки.

5

Томас Уолси (также Вулси, ок. 1473–1530) – канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. До 1529 г. считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII, держа в своих руках всю внешнюю и значительную часть внутренней политики страны.

6

Ин. 1:1.

7

Титул английской высшей знати, эквивалентный титулу графа, принятому в континентальной Европе.

8

Олмонер (англ. almoner) – церковный служитель, ответственный за раздачу милостыни; здесь и далее употребляется в значении «пастырь».

9

Пс. 90:2–4.

10

Значки (знаки) паломников – отлитые из олова или свинца ажурные привески-амулеты, которые пилигримы брали с собой в свои странствия по святым местам.

11

Имеется в виду жена Генриха VIII Екатерина Говард.

12

Поля золотой парчи (или Лагерь золотой парчи) – прозвание места мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского (7—24 июня 1520), данное ему из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей. Находится в Балингеме, между Гином и Ардром, неподалеку от Кале (совр. Франция, тогда территория английской короны).

13

Прими кровь Христову (лат.).

14

Генрих победил! (лат.)

15

Пс. 144:13.

16

Боже мой! (фр.)

17

Потливая горячка – инфекционная болезнь неясной этиологии с очень высоким уровнем смертности, несколько раз посещавшая Европу (прежде всего тюдоровскую Англию) между 1485 и 1551 гг.

18

Гаун – в XV–XVI вв. мужская и женская выходная одежда в Англии; у мужчин – на меховой подкладке, с откидными (от локтя) рукавами, с меховым воротником, без застежки.

19

Слова старинной клятвы невесты, которые в 1549 г. были заменены на «любить, чтить и повиноваться».

20

Уильям Тиндейл (ок. 1494–1536) – английский ученый-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии. Его перевод Нового и части Ветхого Завета на английский язык известен как Библия Тиндейла.

21

Перефразированные слова из Евангелия от Луки: «Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень?» (Лк. 11:11).

22

Смитфилд – лондонский мясной рынок.

23

Мф. 26:26–28.

24

Херевард (р. ок. 1035) – лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского завоевания Англии. Легенды о Хереварде вошли в английский народный фольклор, а некоторые из них позднее трансформировались в рассказы о похождениях Робина Гуда.