Секреты женщин Ренессанса (Фукс)

1

Шванк – сатирический рассказ в немецкой средневековой литературе.

2

Гинекей – женская половина в древнегреческом доме. – Ред.

3

Фацеция – короткий рассказ типа анекдота, жанр, особенно популярный в эпоху Возрождения. – Ред.

4

Здесь можно перевести как «место для массовых прогулок». – Ред.

5

Одежда, имитирующая беременность на втором, третьем, четвертом месяцах. – Ред.

6

От французского «retrousser» – подбирать платье. – Ред.

7

Каллипига (греч. «прекраснозадая») – мраморная статуя, изображающая женскую фигуру, в изящном повороте обнажающую зад. – Ред.

8

Старый режим (фр. l’ancien regime) – королевский режим, государственное устройство Франции до 1789 года. – Ред.

9

Аполлон – в греческой и римской мифологии бог света, поэзии, искусства, медицины; Геркулес (греч. Геракл) – в римской мифологии бог и герой, наделенный необычайной силой, совершил множество подвигов; Венера (греч. Афродита) – в римской мифологии богиня любви и красоты; Юнона (греч. Гера) – в римской мифологии хранительница брака, покровительница рожениц, материнства. – Ред.

10

Аргус – в греческой мифологии великан, тело которого было испещрено множеством глаз. – Ред.

11

«Неуслышанная жалоба одной женщины, которая была не удовлетворена своим мужем». – Ред.

12

Парис – в греческой мифологии троянский царевич, судья в споре трех богинь (Геры, Афины и Афродиты) об их красоте. – Ред.

13

Так как нам придется еще неоднократно в нашей работе цитировать сеньора Брантома, произведение которого заключает ценные данные для истории нравов эпохи, то мы уже здесь заметим следующее, чтобы уяснить, какие нравы иллюстрируют его показания.

Все пикантные истории, часто сугубо эротические, переданные Брантомом потомству, касаются без исключения верхушки общества. Он сам подчеркивает это во многих местах. Он пишет, например: «Кроме этого, я должен заметить, что все эти случаи, которые я здесь сообщаю, имели место не в маленьких местечках или деревнях, а в изысканном обществе, а герои их не простые низко поставленные люди, ибо хотя язык мой и прост, но я занимаюсь только высокими и крупными предметами».

Приведя однажды пример из простонародной жизни, Брантом спешит извиниться: «Мне досадно, что я привел этот пример, так как он касается человека низкого состояния, и мне не хочется пачкать бумагу такими людьми, а хочется говорить только о высоко стоящих особах».

В самом деле, он говорит в большинстве случаев о французском дворе Екатерины Медичи, и притом очень часто о любовных приключениях, героинями которых являлись сама королева и принцессы.

14

Дословно: посаженный на осла. Здесь можно перевести как «рассерженный», «выведенный из себя». – Ред.

15

«О мерзости священников и монахов» (лат.). – Ред.

16

Мужеподобная женщина, женщина-воительница (фр.). – Ред.

17

«Масленичные празднования вдовы и дочери». – Ред.

18

Епитимья (эпитимия) – в христианстве церковное наказание в виде поста, длительных молитв и т. п. – Ред.

19

У норвежцев встречается следующий рифмованный афоризм: Sevenbom sevenbom – Наг gjurt saa mangen jomfru from. Это значит: не одна девица обязана только этому кусту, если считается целомудренной.

20

«Одна его рука жала грудь, а другая – колени, а она, чтобы скрыть это, распустила нижнюю юбку» (лат.). – Ред.

21

«Игра девиц и парней». – Ред.

22

«О человеке безвкусном, что ценил в женщине два входа» (лат.). – Ред.

23

«Тот, кто хочет уберечь женщину, – не должен все оставлять. Следовало бы упрятать ее в трубку и наслаждаться ею через „втулку“». – Ред.

24

Альбы – в поэзии трубадуров утренние песни. – Ред.

25

На месте преступления. – Ред.

26

Служение прекрасной даме, культ дамы (нем.). – Ред.

27

Вакх (лат. Бахус) – в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса; Церера (греч. Деметра) – в римской мифологии богиня плодородия и земледелия. – Ред.

28

Крез – царь Лидии (ок. 560–546 годов до н. э.), его несметные богатства вошли в поговорку. – Ред.

29

«Они есть и были, на деле или по собственному желанию, гулящими» (фр.). – Ред.

30

«Он – слишком женщина, она – слишком мужчина» (англ.). – Ред.

31

Батшеба (Вирсавия) – в библейской мифологии одна из жен израильско-иудейского царя Давида (X век до н. э.), в которую тот влюбился, увидев ее купающейся. – Ред.

32

Дословно: «Зеркало дам нашего времени». – Ред.

33

«Ойкос» (букв. с греч. «дом») – хозяйство, в котором производство и потребление замкнуты в пределах семьи. – Ред.

34

Приап – в античной мифологии бог садов, полей, плодородия и деторождения. – Ред.

35

«Улей Священной Римской империи Пчелиный рой». – Ред.

36

«Новая апология и ответственность Мартина Лютера 1523». – Ред.

37

Лорд-мэр – глава местных органов власти в Лондоне и других крупных городах Англии. – Ред.

38

«О папе и его священниках». – Ред.

39

Дешант – очевидно, должностное лицо. – Ред.

40

Фохт (фогт) – наместник, управитель. – Ред.

41

Лайда – гетера, современница древнегреческого живописца Апеллеса и афинского оратора Демосфена (IV век до н. э.). – Ред.

42

Прелестницы, «веселые женщины». – Ред.

43

«О крестьянском сыне, который сделал беременными двух бегинок». – Ред.

44

Баварский народный танец с прихлопыванием по голенищу сапог. – Ред.

45

Клафтер – единица длины в Австрии и Венгрии; 1 клафтер = 6 футам 1,896 м. – Ред.

46

Знаменитый «Malleus maleficarum» («Молот ведьм») долгое время служил на Западе руководством по борьбе с ведьмами. – Ред.