Любовь в награду (Лонг) - страница 165

– Нет, конечно, – задыхаясь, сказал он.

– Я не смог зазвонить в колокол, – объяснил Джек. Он опять засопел. – Я попытался. Но он меня не послушался. Я ничего не могу. И ничего не достигну.

– Ох, мистер Джек! Я знаю, такое разочаровывает. Нам очень многого приходится ждать в жизни, и запастись терпением – одна из самых трудных вещей. Даже сейчас я все еще жду, когда смогу сделать задуманное, а ведь я уже взрослый мужчина. Кстати, почему бы тебе сейчас не согреть для меня мой сюртук?

Филипп стряхнул на пол промокший плащ, а затем сбросил с себя сухой сюртук и закутал в него Джека. Голова ребенка смешно выглядывала из кучи темной шерсти с блестящими пуговицами.

Некоторое время они сидели в полном молчании. Прерывистое дыхание Филиппа эхом разносилось в колокольне.

– Великан! – наконец позвал Джек.

– Да, мистер Джек?

– А что такое бастард?

Филипп закрыл глаза: «О Боже!»

У него было такое чувство, будто его снова искололи ножами.

– Бастард, – медленно заговорил принц, – это человек, который хочет сделать кого-то несчастным, говоря ему что-то неприятное, недоброе. Вот кто такой бастард, – с ударением на последнем слове заявил он. – А где ты услышал это слово?

– Его сказала Колетта из академии мисс Эндикотт. Она такая красивая, Великан. Но она говорит, что бастард – это тот, у кого нет отца и кто ничего не достигнет в жизни. И еще она сказала, что бастард – это я.

Колетта. Сестра Александры.

Но откуда Колетта вообще могла узнать что-то о родителях Джека?

Яростное, отвратительное предположение зародилось в его голове.

«Именно поэтому Колетта находится в академии мисс Эндикотт», – мрачно подумал Филипп. Специализацией этого заведения является воспитание трудных девочек.

Человеком, с которым Элайза, должно быть, поговорила вне очереди, была Александра.

Ла Вей отогнал от себя эту догадку, чтобы вернуться к ней позже.

– Видишь ли, Джек, у этого слова есть еще одно значение, но оно нехорошее. Ты ведь знаешь, что у некоторых слов есть два значения и что есть слова, которые мы не должны произносить в обществе людей воспитанных. Это примерно такое слово.

– Ну да, например, шляпка гриба и мамина шляпка. – Джек попытался указать рукой себе на голову, но тут же окончательно утонул в складках сюртука Филиппа. – Или язык во рту и язык, на котором мы говорим.

– Совершенно верно. – Филипп кивнул. – Ну а ты – мальчик добрый, поэтому не будешь называть никого этим словом.

Голова Джека снова показалась над сюртуком.

– Словом, которое начинается на букву «б»? – уточнил он.

– Да.

Некоторое время они просто сидели молча.