Когда пробьет восемь склянок (Маклин) - страница 118

— Это халат, — пояснил я. — У меня было три костима и все три вымокли и порвались... С удачей, сэр? — В рубке появился дядюшка Артур.

— Один потерял сознание. — Дядюшка Артур был недоволен собой. — Второй стонет так громко, что не слышит моих вопросов. Ну, Калверт, рассказывайте.

— Рассказывать, сэр? Но я собирался идти спать. Я ведь вам уже все рассказал.

— Полдюжины отрывистых фраз, которые я не мог расслышать сквозь этот кошачий концерт, — холодно сказал он. — Мне нужен полный отчет, Калверт.

— Я чувствую себя очень слабым, сэр.

— Не помню такого дня, чтобы вы не чувствовали себя слабым, Калверт. Вы знаете, где находятся виски.

Хатчинсон деликатно кашлянул:

— Если адмирал позволит...

— Конечно, конечно, — сказал дядюшка Артур совсем другим тоном. — Конечно, мой мальчик. — Мальчик был на добрый фут выше дядюшки Артура. — И раз уж вы пошли за виски, Калверт, принесите и мне тоже, обычную порцию. Иногда он бывает просто отвратителен, этот дядюшка Артур. Пятью минутами позже я пожелал доброй ночи. Дядюшка Артур был не очень доволен, он был уверен, что я выпустил некоторые существенные подробности, но я устал, как старуха с косой после Хиросимы. Я заглянул к Шарлотте Скурос, она спала как убитая. Но не больше минуты потребовалось мне, чтобы растолкать Шарлотту, когда мы сверхъестественным образом оказались под защитой Крэйгморской гавани. Я велел ей одеться — коварная уловка, которая должна была показаться ей, что я не знаю, что она спит одетой, — и сошел на берег. Пятнадцать минут спустя мы были уже в доме Хатчинсона, а еще через пятнадцать минут мы с дядюшкой Артуром наложили крепкие шины на переломы наших пленников и заперли их в комнате, куда не проникал даже свет звезд и выбраться из которой Гудини не смог бы за всю свою жизнь. И я наконец оказался в постели в другой крошечной комнате, которая, очевидно, была спальней председателя художественного совета Крэйгморской картинной галереи, поскольку для себя он отобрал лучшие образцы. Вдруг открылась дверь и вспыхнул свет. Я открыл свои усталые глаза я увидел на пороге Шарлотту Скурос.

— Уйдите, — сказал я. — Я сплю.

— Разрешите мне войти, — попросила она. Она обвела взглядом картинную галерею, и губы ее дрогнули, что могло быть рождением улыбки. — Я думала, после такой ночи вы побоитесь спать без света.

— Простите, я устал. Ничего не могу поделать. Я не лучший образом готов к визиту дамы посреди ночи.

— В соседней комнате дядюшка Артур. Вы всегда можете позвать на помощь, если захотите. — Она посмотрела на изъеденное молью кресло. — Можно я сяду? Она села. Она все еще была одета в неизменное белое платье, волосы ее были аккуратно причесаны, но это все, что можно было о ней сказать. Она еще пыталась шутить, но веселья не было в ее улыбке, в ее глазах. Эти карие, мудрые, всепонимающие глаза, глаза, которые знали все о жизни, о любви, о радости, глаза, которые когда-то сделали ее самой популярной актрисой своего времени, теперь выражали только горечь и отчаяние. И страх.