В маленьком мире маленьких людей (Шолом-Алейхем)

1

Здравствуйте! (иврит)

2

Элул — последний месяц еврейского религиозного календаря (август — сентябрь) перед наступлением «грозных дней», то есть периода между Новым годом и Судным днем. В эти дни верующие евреи начинают каяться в своих грехах и обращаться за помощью к «могилам предков».

3

Сандик — человек, держащий на коленях ребенка во время обрезания.

4

Кресло Ильи-пророка — почетное место рядом с креслом сандика, на которое кладут младенца перед брисом и где, согласно верованиям, незримо присутствует Илья.

5

Весенний праздник, за месяц до Пасхи, в память избавления евреев от козней царедворца Амана, замышлявшего уничтожить их народ (Книга Эсфирь). В этот день у евреев принято посылать друг другу с детьми гостинцы, обычно сладости, и устраивать веселое застолье.

6

Начальные буквы имени рабби Шломо Ицхака (1040–1105), известного комментатора Библии и Талмуда.

7

«Временные правила» (3 мая 1882 г.) — ряд антиеврейских предписаний российского правительства, по которым, в частности, евреям запрещалось селиться в сельской местности.

8

Свод законов, предписаний и норм, регулирующий повседневный быт верующих евреев, составленный известным еврейским религиозным кодификатором Иосифом Каро (1488–1575).

9

Две маленькие кожаные коробочки черного цвета, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы.

10

Клезмеры — еврейские народные музыканты.

11

Веселая мелодия, танец.

12

Четырехугольное полотнище с круглым вырезом для головы и с шерстяными кистями по углам. Религиозные евреи носят арбоканфес под верхней одеждой.

13

В соответствии с пятьюдесятью двумя неделями в году.

14

«В начале», «Счет», «Ной» — названия разделов Пятикнижия, предназначенных к чтению в соответствующие недели; все Пятикнижие разделено на разделы по количеству недель в году.

15

Крюгер Пауль (1825–1904) — крупный южноафриканский политический деятель; избирался президентом в 1883, 1888, 1893 и 1898 гг. В 1900 г. отправился в Европу, где безуспешно добивался поддержки европейских государств против Англии.

16

Дрейфус Альфред (1859–1935) — офицер французского генерального штаба, по происхождению еврей. Ошибочно обвинен в шпионаже. На процессе, который сыграл огромную роль в истории Франции и Европы конца XIX в., в защиту Дрейфуса выступил Эмиль Золя.

17

Искаженное — чесуча.

18

«Гацфиро» («Рассвет») — газета, выходившая в Варшаве на иврите.

19

Еврейская поговорка, означающая «никакого внимания».

20

«Пикерт» — полковник Пикер; «Мерси» — военный министр Мерсье; «Пели» — следователь Пелье; «Гонзи» — помощник начальника генштаба Гонз.

21

Буадефр — начальник генштаба французской армии; после признания Анри в подделке им обвинительного документа подал в отставку.

22

Лабори Фердинанд — известный французский адвокат, защитник Дрейфуса, на его жизнь во время второго суда над Дрейфусом было произведено покушение.

23

Субботний обед. Еврейская религия запрещает в субботу (день отдыха) разводить огонь и варить пищу, поэтому в пятницу готовится обед на следующий день, который стоит целые сутки в горячей печи.

24

Судный день, день всепрощения, десятый день после Нового года по еврейскому календарю (сентябрь — октябрь).

25

Талес — молитвенное покрывало с кистями по углам.

26

Китл — белая длинная рубаха.

27

В праздник Пурим евреи, по обычаю, посылали друг другу праздничные гостинцы (шалахмонес) — фрукты, сладости, печенье и др. — через детей, бедняков или прислугу.

28

Гоменташ — треугольный пирог, начиненный маком.

29

Деньги на мацу (пресные коржи) для бедняков; в течение пасхальной недели нельзя есть хлеба из любого квашеного теста.

30

Религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет.

31

Публичное чтение нараспев в синагоге главы из Пророков (мафтир) считается большим почетом. Продажу этого права с публичных торгов обычно производил синагогальный служка, назначая цену особым напевом. При этом цены выражались в старогерманской валюте — в гульденах («гилдойнах»), по заранее обусловленному их значению в рублях.

32

Пост семнадцатого тамуза — пост, установленный в память о несчастьях, которые постигли еврейский народ 17-го числа месяца тамуз.

33

Девятое Ава — день траура и поста в память о разрушении Первого и Второго храмов в Иерусалиме.

34

По Талмуду считается, что на свете существует семь наук и семьдесят языков.

35

В некоторых произведениях Шолом-Алейхема из-за условий царской цензуры Россия фигурирует под названием «тетя Рейзя».

36

Каламбур построен на том, что слово «штот» на идише означает и «город», и «место в синагоге».

37

На то они евреи, чтобы торговать… (укр.)

38

Пусть будет (укр.).

39

Согласно еврейскому религиозному обычаю, всякое мясо до варки должно быть вымочено и просолено, чтобы в нем не осталось крови.

40

Законом еврейской религии запрещается смешивать молочную и мясную пищу; для того и другого существовала разная посуда.

41

Хомец — какое-либо изделие из квашеного теста; законом еврейской религии запрещено употреблять в пасхальные дни.

42

Аман — в данном случае злодей.

43

Фраза из Библии, в переносном смысле означает: «Голос еврея, а руки нееврея».

44

Честное слово (иврит).

45

Залог (иврит).

46

Мир (иврит).

47

Полный (иврит).

48

Хлеба (иврит).

49

Глаз (иврит).

50

Народные театральные представления, разыгрываемые в зажиточных домах актерами-любителями (пуримшпилерами) в праздник Пурим.

51

Мордехай — привратник царя Артаксеркса (один из главных персонажей Книги Эсфирь).

52

В русском произношении Эсфирь.

53

Веселеил — мастер-искусник, который, согласно Библии, построил первый переносной храм в пустыне (скинию).

54

«Роза Иакова» — начальные слова песни-славословия, которую поют в праздник Пурим.

55

Церисенер — разорванный.

56

Вайнперлех — красная смородина.

57

Нехтигертог — вчерашний день.

58

Асоредебрай — десять заповедей.

59

Пачимойс — дай ему пощечину.

60

Баргароп — вниз с горы.

61

Хапатенцл — потанцуй.

62

Пурим и Тишебов — Здесь Шолом-Алейхем обыгрывает сочетание фамилий: первая символизирует весенний праздник Пурим, вторая — грустный день поста.

63

Моэсхитым — общинная помощь на покупку еды для пасхального седера.