В маленьком мире маленьких людей (Шолом-Алейхем)
1
Здравствуйте! (иврит)
2
Элул — последний месяц еврейского религиозного календаря (август — сентябрь) перед наступлением «грозных дней», то есть периода между Новым годом и Судным днем. В эти дни верующие евреи начинают каяться в своих грехах и обращаться за помощью к «могилам предков».
3
Сандик — человек, держащий на коленях ребенка во время обрезания.
4
Кресло Ильи-пророка — почетное место рядом с креслом сандика, на которое кладут младенца перед брисом и где, согласно верованиям, незримо присутствует Илья.
5
Весенний праздник, за месяц до Пасхи, в память избавления евреев от козней царедворца Амана, замышлявшего уничтожить их народ (Книга Эсфирь). В этот день у евреев принято посылать друг другу с детьми гостинцы, обычно сладости, и устраивать веселое застолье.
6
Начальные буквы имени рабби Шломо Ицхака (1040–1105), известного комментатора Библии и Талмуда.
7
«Временные правила» (3 мая 1882 г.) — ряд антиеврейских предписаний российского правительства, по которым, в частности, евреям запрещалось селиться в сельской местности.
8
Свод законов, предписаний и норм, регулирующий повседневный быт верующих евреев, составленный известным еврейским религиозным кодификатором Иосифом Каро (1488–1575).
9
Две маленькие кожаные коробочки черного цвета, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы.
10
Клезмеры — еврейские народные музыканты.
11
Веселая мелодия, танец.
12
Четырехугольное полотнище с круглым вырезом для головы и с шерстяными кистями по углам. Религиозные евреи носят арбоканфес под верхней одеждой.
13
В соответствии с пятьюдесятью двумя неделями в году.
14
«В начале», «Счет», «Ной» — названия разделов Пятикнижия, предназначенных к чтению в соответствующие недели; все Пятикнижие разделено на разделы по количеству недель в году.
15
Крюгер Пауль (1825–1904) — крупный южноафриканский политический деятель; избирался президентом в 1883, 1888, 1893 и 1898 гг. В 1900 г. отправился в Европу, где безуспешно добивался поддержки европейских государств против Англии.
16
Дрейфус Альфред (1859–1935) — офицер французского генерального штаба, по происхождению еврей. Ошибочно обвинен в шпионаже. На процессе, который сыграл огромную роль в истории Франции и Европы конца XIX в., в защиту Дрейфуса выступил Эмиль Золя.
17
Искаженное — чесуча.
18
«Гацфиро» («Рассвет») — газета, выходившая в Варшаве на иврите.
19
Еврейская поговорка, означающая «никакого внимания».
20
«Пикерт» — полковник Пикер; «Мерси» — военный министр Мерсье; «Пели» — следователь Пелье; «Гонзи» — помощник начальника генштаба Гонз.
21
Буадефр — начальник генштаба французской армии; после признания Анри в подделке им обвинительного документа подал в отставку.
22
Лабори Фердинанд — известный французский адвокат, защитник Дрейфуса, на его жизнь во время второго суда над Дрейфусом было произведено покушение.
23
Субботний обед. Еврейская религия запрещает в субботу (день отдыха) разводить огонь и варить пищу, поэтому в пятницу готовится обед на следующий день, который стоит целые сутки в горячей печи.
24
Судный день, день всепрощения, десятый день после Нового года по еврейскому календарю (сентябрь — октябрь).
25
Талес — молитвенное покрывало с кистями по углам.
26
Китл — белая длинная рубаха.
27
В праздник Пурим евреи, по обычаю, посылали друг другу праздничные гостинцы (шалахмонес) — фрукты, сладости, печенье и др. — через детей, бедняков или прислугу.
28
Гоменташ — треугольный пирог, начиненный маком.
29
Деньги на мацу (пресные коржи) для бедняков; в течение пасхальной недели нельзя есть хлеба из любого квашеного теста.
30
Религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет.
31
Публичное чтение нараспев в синагоге главы из Пророков (мафтир) считается большим почетом. Продажу этого права с публичных торгов обычно производил синагогальный служка, назначая цену особым напевом. При этом цены выражались в старогерманской валюте — в гульденах («гилдойнах»), по заранее обусловленному их значению в рублях.
32
Пост семнадцатого тамуза — пост, установленный в память о несчастьях, которые постигли еврейский народ 17-го числа месяца тамуз.
33
Девятое Ава — день траура и поста в память о разрушении Первого и Второго храмов в Иерусалиме.
34
По Талмуду считается, что на свете существует семь наук и семьдесят языков.
35
В некоторых произведениях Шолом-Алейхема из-за условий царской цензуры Россия фигурирует под названием «тетя Рейзя».
36
Каламбур построен на том, что слово «штот» на идише означает и «город», и «место в синагоге».
37
На то они евреи, чтобы торговать… (укр.)
38
Пусть будет (укр.).
39
Согласно еврейскому религиозному обычаю, всякое мясо до варки должно быть вымочено и просолено, чтобы в нем не осталось крови.
40
Законом еврейской религии запрещается смешивать молочную и мясную пищу; для того и другого существовала разная посуда.
41
Хомец — какое-либо изделие из квашеного теста; законом еврейской религии запрещено употреблять в пасхальные дни.
42
Аман — в данном случае злодей.
43
Фраза из Библии, в переносном смысле означает: «Голос еврея, а руки нееврея».
44
Честное слово (иврит).
45
Залог (иврит).
46
Мир (иврит).
47
Полный (иврит).
48
Хлеба (иврит).
49
Глаз (иврит).
50
Народные театральные представления, разыгрываемые в зажиточных домах актерами-любителями (пуримшпилерами) в праздник Пурим.
51
Мордехай — привратник царя Артаксеркса (один из главных персонажей Книги Эсфирь).
52
В русском произношении Эсфирь.
53
Веселеил — мастер-искусник, который, согласно Библии, построил первый переносной храм в пустыне (скинию).
54
«Роза Иакова» — начальные слова песни-славословия, которую поют в праздник Пурим.
55
Церисенер — разорванный.
56
Вайнперлех — красная смородина.
57
Нехтигертог — вчерашний день.
58
Асоредебрай — десять заповедей.
59
Пачимойс — дай ему пощечину.
60
Баргароп — вниз с горы.
61
Хапатенцл — потанцуй.
62
Пурим и Тишебов — Здесь Шолом-Алейхем обыгрывает сочетание фамилий: первая символизирует весенний праздник Пурим, вторая — грустный день поста.
63
Моэсхитым — общинная помощь на покупку еды для пасхального седера.