Цензура царской России отнеслась к роману весьма неодобрительно. В своем докладе Центральному Комитету иностранной цензуры в марте 1914 г. цензор Васенцович-Маркович указывал на «кощунственный характер всей книги». Роман был запрещен.
В первые годы советской власти роман «Восстание ангелов» привлек внимание ряда русских театров своей сатирической направленностью и был несколько раз инсценирован.
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением немногочисленных очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и комментируемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на сведения, приведенные в этом разделе.
>1) В печатном изд. ошибочно: «вытеснившего».
>2) Так в печатном изд.; по смыслу следует: «исчерканные», к и в изд.: Франс А. Восстание ангелов. М.: Правда, 1958.
>3) В изд. 1958 г. и оригинале (fr.wikisource.org/wiki/La_R%C3%A9volte_des_anges/34) — «сто шестьдесят депутатов» («cent soixante députés»).
>4) Комментарий к этому месту содержит ряд неточностей: (а) характеристику, данную Кабанису — «философ, близкий к материалистам XVIII в., выдающийся врач» — следует отнести также к Вольнею; (б) граф де Траси, Антуан-Луи Дестут — одно лицо, поэтому в последующих сведениях о нем следует читать: «философ»; (в) несмотря на близость, в той или иной степени, взглядов всех троих перечисленных к материализму, последователями Кондильяка признаются Дестют де Траси и Кабанис.